
局米旁大师教言集MP152外定续义疏.持明如意
9-4-1a
外定续义疏.持明如意
名义
༄༅། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
9-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷཱོ་ཥཱ་ཡ། རིག་སྔགས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཆོག་དང་། །གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷྱཱ་ནོཏྟ་ར་པ་ཊ་ལ་ཀྲ་མ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། དྷྱཱ་ན་བསམ་གཏན་ཨུཏྟ་ར་བླ་མ་དང་ཕྱི་མ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ། པ་ཊ་ལ་ཀྲ་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་རིག་
9-4-2a
སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གང་ཞིག སྔགས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་སྤྱོད་གཙོར་གྱུར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་མན་ངག་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ། འདི་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ལ་དགོས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་མིང་བཤད་ཀྱང་། དེའི་ཐབས་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་སྐབས་དེར་གསལ་བར་མ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་དངོས་སུ་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་དོན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
译敬
གཉིས་པ་
9-4-2b
འགྱུར་ཕྱག་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་གངས་ཅན་པའི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་མཛད་པའོ། །
正文
གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་འབྲེལ་བར་གླེང་བསླང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། བཤད་བྱ་གཞུང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི།
立目的及缘起
དང་པོ། གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། །ཞེས་པ་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པར་གྱུར་པ་སྤང་གཉེན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་དེ་ཉིད། ཚངས་པ་མི་འཆ

【现代汉语翻译】
外定续义疏·持明如意
名称意义
顶礼咕噜曼殊廓喀雅！
于一切明咒之轮自在胜者，持秘密者、秘密之主金刚持，敬礼文殊师利，具足光荣者，之后解释外定续之意义。
于此，为解释次第分明的甚深口诀——修持秘密咒和明咒之方法，即此外定，分为四部分：名称意义、译敬、正文、结义。
首先，在印度语中：Dhyanottara patala krama。翻译成藏语是：Dhyana（禅定）Uttara（至上或外等，此处指外），Patala krama（次第分明）。所谓禅定，是指念诵明咒时，如何做到心无旁骛的禅定，这是成就咒语的主要方法，因此称为禅定。而外，是指主要为行持部的明咒经典，其中所说的诸多口诀，如同后续的教导。此乃一切明咒经典所需，且是核心之故。如《金刚顶经》中说：虽说了念诵的支分之名，但如何进行禅定的方法，彼时未明确阐述，而此处则直接明示，故如是说。如是，为了清晰地阐明包含支分的意旨，故称为次第分明。
译敬
第二，译敬是：顶礼吉祥金刚锐利！这表明在早期翻译此经为藏语时，化身译师们曾向文殊金刚锐利致敬。
正文
第三，正文分为：阐述必要性并引出关联，以及解释所要阐述的经文之意义两部分。
立目的及缘起
首先，从‘秘密咒续之方面’到‘以禅定而庄严’，阐述了念诵的禅定和瑜伽的特征。无论是明咒还是秘密咒，都属于殊胜的方便口诀，具备断证、利益等。如是，世尊金刚持处，名‘梵天大地之花’者亲闻。梵天，非永恒

【English Translation】
Outer Samadhi Tantra Meaning Commentary - Vidyadhara Wish-Fulfilling Jewel
Name and Meaning
Namo Guru Manjughoshaya!
To the supreme sovereign of all Vidyadharas, the secret holder, the lord of secrets, Vajradhara, I respectfully bow to Manjushri, the glorious one, and then I will explain the meaning of the Outer Samadhi Tantra.
Here, to explain this tantra, which is a profound instruction on the methods for accomplishing secret mantras and vidyas, the Outer Samadhi, divided into stages, there are four parts: name and meaning, translation homage, main text, and concluding meaning.
Firstly, in the Indian language: Dhyanottara patala krama. Translated into Tibetan: Dhyana (meditation), Uttara (supreme or outer, etc., here referring to outer), Patala krama (divided into stages). Samadhi refers to how to achieve single-pointed meditation when reciting vidyas, which is the main method for accomplishing mantras, hence it is called Samadhi. Outer refers to the vidya tantras primarily focused on conduct, in which many instructions are given, like subsequent teachings. This is needed for all vidya tantras and is the core, therefore. As the great Vajrasekhara Tantra says: Although the names of the branches of recitation are mentioned, the method of how to practice meditation is not clearly explained at that time, but here it is directly and clearly shown, hence it is said. Thus, to clearly explain the meaning including the branches, it is called divided into stages.
Translation Homage
Secondly, the translation homage is: Homage to the auspicious Vajra Sharp! This indicates that when this sutra was first translated into Tibetan, the incarnate translators paid homage to Manjushri Vajra Sharp.
Main Text
Thirdly, the main text is divided into two parts: explaining the necessity and introducing the connection, and explaining the meaning of the text to be explained.
Establishing the Purpose and Origin
Firstly, from 'In the aspect of secret mantra tantras' to 'adorned with meditation', it explains the characteristics of recitation meditation and yoga. Whether it is vidya or secret mantra, it belongs to the supreme expedient instructions, possessing abandonment, realization, benefits, etc. Thus, from the Bhagavan Vajradhara, one named 'Brahma Earth Flower' personally heard it. Brahma, not eternal.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ། དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། གས༷ང་སྔ༷གས་རྒྱུ༷ད་ཀྱི༷་ཕྱོག༷ས་ལ༷་ཡ༷ང་། གང་ཟག་ག༷ང་གི༷་བློ༷་ནི༷་མཆོག་ཏུ་མི༷་ཞེ༷ན་པ༷་སྟེ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་ནན་ཏན་གྱིས་བརྟགས་ནས་གཏིང་དཔོག་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ༷་ཡ༷ང་རང་བློའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཙམ་དུ་ཅི་དགར་བཟུང་ནས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་སྨྲ༷་བ༷ར་སྤྲོ༷་བ༷་ནི༷་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་སྨྲ་བ་ངན་པ་དེ་དག་སྤང་བར་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུ། མ༷་སྨྲས༷་ན༷་ནི༷་མི༷་འཚོ༷་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའ༷མ་མ་སྨྲས་ཐབས་མེད་པ་ཅི༷་ཞིག་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།
9-4-3a
སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་ཆུད་ཟ་བའི་བཤད་པ་འཁྱམས་པོ་དེ་འདྲ་རང་བསླུས་གཞན་བསླུས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་དཔྱད་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་སྙམ་ན། གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ༷་མཚོ༷་ཆེན༷་པོ༷་ལྟ་བུ་འ༷དི་ནི། རྟོག་གེའི་ལམ་གྱི་དཔེ༷་ཡིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ད༷ང་། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད༷་མ༷་དང་། གཏན༷་ཚིག༷ས་ཀྱི་རྟགས་ས༷མ། དེ་ལས་རྗེ༷ས་སུ༷་དཔ༷ག་པ༷འ༷མ། མདོར་ན་མན་ངག་མེད་པར་རང་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཀྱིས༷་རྟོག༷ས་པ༷ར་ནུ༷ས་པ་མ་ཡི༷ན་ནོ༷། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང༷་ད༷ང་། དམ་པའི་མན་ང༷ག་གི་དོ༷ན་དང་ལྡན་པ་མེ༷ད་པ༷ར། ག༷ང་ཞི༷ག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་དུ་རློམ་པའི་ལ༷མ་གཞ༷ན་དུ་འཇུ༷ག་པ༷་དེ༷་དག བསྐ༷ལ་པ༷་ད༷ག་ནི༷་བ༷རྒྱ་རུ༷་འབ༷ད་ན་ཡ༷ང་། སྔ༷གས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ༷ས་དངོ༷ས་གྲུབ༷་མི༷་ཐོ༷བ་བོ༷། །སྔགས་ཀྱི་ལུ༷ང་དང༷་དེ་དོན་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མ༷ན་ང༷ག་མ༷་ལུས༷་པ༷། གང་ཟག་ག༷ང་གི༷ས་ཡོ༷ངས་སུ༷་སྤ༷ངས་པ༷་དེ་ད༷ག་ལ། སྔགས་ཀྱི་གྲུ༷བ་པ༷་ཉམས་སུ་མྱོང༷་བ༷་ལ༷་ལ༷་ཞི༷ག་ཡོ༷ད་ད༷མ་ཟེར་ན་དེ༷་ནི༷་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མེ༷ད་པ༷འོ་ཞེས་སྨྲས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ༷ས་ན༷་གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཆེ༷་བར་གྱུར་པ། དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རླ༷བས་ནི༷་རབ་ཏུ་འཁྲི༷གས་པ༷་ཅ༷ན། ཕལ་པའི་བློས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། བས༷མ་ཡ༷ས་
9-4-3b
ཤིང་གཏིང༷་མཐའ་ནི༷་དཔ༷ག་པར་དཀ༷འ་བ༷་ཡི། དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་རྟོག༷ས་པ༷ར་ནུས༷་པ༷་གང་གིས་དེ་ལྟར་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད་ན། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྨྲ༷་བའི༷་མཆོག༷་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཆེ་ཞིང་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ག༷ལ་ཏེ༷་སྔགས་ཀྱི་གནད་དེ༷་ལྟར༷་མི༷་ཤེས༷་པ་ཞིག་ན༷། ཚང༷ས་པ༷་མི་འཆི་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས

【现代汉语翻译】
如果想要阐述‘讲述’的含义，那么就这样说：对于具有重大意义的密咒续部，无论何人的智慧都不应过于偏执，要认真考察是否具备圣者的口诀，即使最终未能完全理解其深意。对于密咒的含义，也不应随意执着于自己的偏见，随意发表无意义的言论，因为这没有任何意义，应该避免这些错误的言论。对于那些人来说，如果他们不说，就无法生存，或者说有什么非说不可的理由吗？
通过思辨推理等方式分析密咒的含义，只会浪费时间，这种散漫的解释会成为自欺欺人的根源，并带来严重的过失。为什么密咒续部的词句不能通过分析来理解呢？密咒的续部就像浩瀚的海洋，不能用思辨的尺度来衡量，也不能用现量、比量或推理来衡量。总之，如果没有口诀，就无法通过自己的分别念来理解。因此，如果没有正确的续部教证和圣者的口诀，那些自以为理解了密咒含义而误入歧途的人，即使经过数百万劫的努力，也无法通过念诵密咒等方法获得成就。如果有人完全舍弃了密咒的教证和其中蕴含的口诀，那么他们是否能体验到密咒的成就呢？答案是绝对不可能。这就是说，这种情况是不可能发生的。因此，密咒的自性就像大海一样浩瀚，各种成就的波涛汹涌澎湃，凡夫的智慧无法想象，深不可测。谁能如此透彻地解释密咒续部的含义呢？那他就是所有演说者中最殊胜的，因为他能清晰地阐释那些意义重大、深奥难懂之处。如果有人不了解密咒的要点，那么，长寿的梵天啊，你对密咒

【English Translation】
If one wishes to explain the meaning of 'speaking,' then one should say this: Regarding the tantras of great significance, no one's intellect should be overly biased. One should carefully examine whether one possesses the instructions of the holy ones, even if one ultimately fails to fully understand their profound meaning. Regarding the meaning of mantras, one should not arbitrarily cling to one's own prejudices and freely utter meaningless words, as this serves no purpose. One should avoid these erroneous statements. For those people, if they do not speak, they cannot survive, or is there some reason why they must speak?
Analyzing the meaning of mantras through speculative reasoning and the like only wastes time. Such rambling explanations become a source of self-deception and deceiving others, and bring about serious faults. Why can't the words of the mantra tantras be understood through analysis? The tantras of mantras are like a vast ocean, which cannot be measured by the standards of speculation, nor by direct perception, inference, or reasoning. In short, without instructions, one cannot understand through one's own discriminating mind. Therefore, without the correct scriptural authority of the tantras and the instructions of the holy ones, those who mistakenly believe they understand the meaning of mantras and go astray will not attain accomplishment through methods such as reciting mantras, even after millions of eons of effort. If someone completely abandons the scriptural authority of mantras and the instructions contained within them, can they experience the accomplishment of mantras? The answer is absolutely not. That is to say, such a situation is impossible. Therefore, the nature of mantras is as vast as the ocean, with waves of various accomplishments surging forth. The wisdom of ordinary people cannot imagine it, and it is unfathomable. Who can explain the meaning of the mantra tantras so thoroughly? That person is the most excellent of all speakers, because they can clearly explain those places that are significant, profound, and difficult to understand. If someone does not understand the key points of mantras, then, Brahma of long life, you, regarding mantras...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དགོངས་གནད། ཟབ་མོ་ཇི༷་ལྟར༷་ཤེས༷་པ༷་དེ་སྨྲོས༷་ཤིག གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་གནད་ཟབ་མོ་ཡ༷ང་དག༷་པར་སྨྲ༷་བ༷ར་མི༷་སྤྲོ༷་ན༷། ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ང༷་ཡི༷ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་བཤ༷ད་ཀྱི༷ས་ང༷་ཡི་ཚིག་ལ༷་ཉོ༷ན། ཞེས་གླེང་བསླངས་ནས། སླར་ཡང་སྨྲས་པ། བྱ༷ང་ཆུབ༷་ཀྱི་སེ༷མས་ད༷ང་། བདག་དང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ༷་ཉི༷ད་གསུམ༷་གྱི་དོན་ག༷ལ་ཏེ༷་ལེགས་པར་ཤེས༷་ན༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཀྱི་སྣོ༷ད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ༷་ད༷ག་ལེ༷གས་པ༷ར་མི༷་ཤེ༷ས་ན༷། ཁྱོ༷ད་ཀྱིས༷་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཀྱང་ཅི༷་ཞི༷ག་འཐོ༷བ་སྟེ་མི་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་རི༷ག་སྔ༷གས་ལ༷ས་ནི༷་རིག་སྔག༷ས་གྲུབ༷་པ༷་པོ༷་གཞ༷ན་ཡིན་ན༷མ། ཡང་ན་གཞ༷ན་མི༷ན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་ལ་འདྲི་ན། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་པར་སྨྲས་ན་ཅི༷་ཞིག༷་ཉེས༷་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། ག༷ལ་ཏེ་རིག་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞ༷ན་ཡིན་པར་གྱུར་ན༷་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནམ་ཡང་འགྲུབ༷་པ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་རོ། །འོ༷ན་ཏེ༷་གཞ༷ན་མི༷ན་པར་
9-4-4a
བསམ་ན། རིག་སྔགས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུ༷བ་པ༷་ཉི༷ད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ག༷ལ་ཏེ༷་གཞ༷ན་མི༷ན་པར་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཁྱོ༷ད་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡིན་པས་དེའི་གྲུབ༷་པའང་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོད་པས་ཁྱོད་རིག་སྔགས་གྲུ༷བ་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱུར་ཟིན་པ༷ས། ནམ་མཁ༷འ་ལ༷་སོ༷གས་པ༷ར་ད༷་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོ༷ང་ཞི༷ག གལ་ཏེ་རིག་སྔགས་དང་དེའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་། གྲུབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོའང་རིག་སྔགས་དེ་འཛིན་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་ཟིན་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྣང་བ་དེ༷་སྟེ༷་མི་ནུས་པའམ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མི༷ན་ན༷། སྔགས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་འདི་ནི་རྫུན༷་ཚི༷ག་ཏུ་ཟད་པའམ་གྱུར་པ༷ས་རིགས་པ་མི་ཤེས་པ་བ༷་ལ༷ང་རྫི༷་ད༷ང་ལྷན༷་ཅི༷ག་ཅི་དགར་སྨོས༷་སུ་རུང་བ་ཙམ་ལས། རིགས་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་མི༷་འཆི༷་བ་ཚང༷ས་པ་ཆེ༷ན་པོ་ཕ༷་མཆོ༷ད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷། རང་གི་བློས་ཡོ༷ངས་སུ༷་བས༷མས་ན༷ས་ལན་གྱི་ཚིག༷་སྨྲ༷ས་པ༷་ནི། གང་འདིར་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། མི༷་མཇེ༷ད་ཀྱི་བད༷ག་པོ༷ས་ག༷ང་ཇི་སྐད་སྨྲས༷་པ༷་དེ་བཞིན་དུ། རིག་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་གཞ༷ན་དུ་གྱུར་པ༷ས་ནི། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་ཟློས་བ་པོ་བད༷ག་ལ༷་ནམ་ཡང་དངོ༷ས་གྲུབ༷་མེ༷ད་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རི༷ག་སྔགས་
9-4-4b
ལ༷ས་དེ་ཡི་གྲུ༷བ་པ༷་གཞ༷ན་མ

【现代汉语翻译】
‘请说，如何理解密咒的深奥含义？’如果尊者不愿详尽阐述密咒的深奥含义，那么请听我讲述梵天·地花（Tshangs pa sa yi me tog，梵天之名）我是如何从金刚持（rDo rje 'dzin pa，金刚持）那里听闻的道理，’通过这番提问，他又继续说道：‘菩提心（Byang chub kyi sems，觉悟之心），以及自身、密咒和念诵的这三者真如（de nyid gsum，三者本性）的意义，如果能够透彻理解，就能成为成就（dngos grub，悉地）的容器。如果不能很好地理解这些，那么您依靠密咒又能获得什么成就呢？什么也得不到。’此外，如果我问你，‘从明咒（rig sngags，vidyā-mantra）中，明咒的成就者（rigs ngags grub pa po，持明者）是另一个人吗？还是与明咒合一？’如果你说两者中的任何一个，你认为会有什么过失呢？如果说明咒和它的成就者是不同的，那么因为没有关联，所以永远不会成就。但是，如果认为不是他者，仅仅是持明咒就能成为成就者。如果按照你的观点，认为不是他者，那么因为你持有明咒，所以它的成就也与你无二无别，你已经成为明咒的成就者。那么，现在就立刻毫无阻碍地前往虚空吧！如果明咒和它的力量（成就）不是他者，并且体验成就者也与持有明咒者不可分割，那么从理证上来说，虽然已经成就，但却不能在虚空中行走，或者没有其他密咒成就的功德显现，这是为什么呢？如果承认密咒和它的成就为一体，这纯粹是谎言，就像不通事理的牧童一样，只能随意胡说八道。对于通达理性的智者来说，这根本不能算作是应该说的话。’
当时，名为不死梵天大祭司（mi 'chi ba tshangs pa chen po pha mchod）的那位，自己思索后回答说：‘正如梵天·地花显现者（Tshangs pa sa yi me tog 'char byed），也就是众生的主宰（mi mjed kyi bdag po），所说的那样，明咒和它的成就如果是他者，那么念诵明咒者我（bdag，自我）将永远无法获得成就。但是，从明咒中，它的成就不是他者……’

【English Translation】
'Please tell me, how does one understand the profound meaning of mantra?' If you are unwilling to elaborate on the profound meaning of mantra, then listen to me as I explain how I, Brahma-Earth Flower (Tshangs pa sa yi me tog, name of Brahma), heard it from Vajradhara (rDo rje 'dzin pa, Vajradhara).’ Having raised this question, he further stated: ‘If one thoroughly understands the meaning of the three suchness (de nyid gsum, three realities) of Bodhicitta (Byang chub kyi sems, mind of enlightenment), oneself, mantra, and recitation, then one will become a vessel for accomplishment (dngos grub, siddhi). If one does not understand these well, then what accomplishment can you attain by relying on mantra? You will attain nothing.’ Furthermore, if I ask you, ‘From the vidyā-mantra (rig sngags, vidyā-mantra), is the accomplished one of vidyā-mantra (rigs ngags grub pa po, vidyā-mantra siddha) another person? Or are they unified as one?’ If you say either of the two, what fault do you think there would be? If the vidyā-mantra and its accomplished one are different, then because there is no connection, it will never be accomplished. However, if one thinks they are not other, merely holding the vidyā-mantra will make one an accomplished one. If, according to your view, they are not other, then because you hold the vidyā-mantra, its accomplishment is also inseparable from you, and you have already become an accomplished one of vidyā-mantra. Then, go to the sky right now without any obstruction! If the vidyā-mantra and its power (accomplishment) are not other, and the one who experiences the accomplishment is also inseparable from the one who holds the vidyā-mantra, then, logically speaking, although one has already achieved accomplishment, why can't one walk in the sky, or why are there no other manifestations of the merits of mantra accomplishment? If one admits that the mantra and its accomplishment are one, this is purely a lie, just like a cowherd who does not understand reason, who can only babble nonsense at will. For a wise person who understands reason, this cannot be considered words that should be spoken.
At that time, the one named Immortal Brahma Great Priest (mi 'chi ba tshangs pa chen po pha mchod), after contemplating on his own, replied: 'Just as Brahma-Earth Flower Manifestor (Tshangs pa sa yi me tog 'char byed), who is the lord of beings (mi mjed kyi bdag po), said, if the vidyā-mantra and its accomplishment are other, then I (bdag, self), who recites the vidyā-mantra, will never attain accomplishment. However, from the vidyā-mantra, its accomplishment is not other...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི༷ན་ན༷་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་དེ་ཟློས་བ་པོ་བད༷ག་ལ༷་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོ༷ད་ད༷མ་སྙམ་སྟེ། ཅི༷་དེ༷་ལྟར༷་གྱུར༷་ན༷་ཅི༷་ཞི༷ག་ཉེ༷ས་ཏེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་ལ། འོན་ཏང་འདོད་པ་དེ་ལ་འག༷ལ་བ༷་ཅི༷་ཞི༷ག་ཡོ༷ད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་གིས་ལན་སྨྲས་པ། ཨེ༷་མ༷འོ༷་ཚང༷ས་པ༷་མི༷་འཆི་བ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བློ༷་འདི་ལྟ་བུ་ནི། ཤི༷ན་ཏུ༷་ཉེས་པའི་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པ༷་ད༷ག་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་མོད་ཀྱི། ཤེ༷ས་ར༷བ་གས༷ལ་བ༷་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ང༷ས་ཚུལ་འདི་ལ་གཞིག་ཅིང་བས༷མ་ན༷། ཚི༷ག་རེ༷་རེ་ལ༷་ཡང་ནི༷་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྙོ༷ག་པ༷་བཞི༷ན་དུ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་གཞ༷ན་དུ་གྱུར་པ༷ས་ཁྱོ༷ད་ལ༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་མེ༷ད་ཅིང་། གཞ༷ན་མི༷ན་པ༷འི་སྔགས་ནི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཀྱི་རྒྱུ༷་ཡིན་པར་རིགས་ཤིང་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་གྲུབ་པ་གཞ༷ན་མི༷ན་པ༷་ལ༷ས་སྔགས་གྲུབ༷་པར་འདོ༷ད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན༷། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྱོན༷་པ༷་ཉི༷ད་ནི༷་ཡི༷ན་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྔགས་དང་དེའི་གྲུབ་པ་གཞན་མིན་པས་ན་སྔགས་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ་མེ་བཟུང་བས་བསྲེག་པ་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟུང་ཡང་གྲུབ་པ་མི་སྣང་ན་དེ་གཅིག་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་རིགས་ཏེ་སྔགས་ཡོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་གཅིག་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་། དེས་ན་གཅིག་ཏུའང་གྲུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་
9-4-5a
ཏེ་སྔགས་དང་དེ་གྲུབ་པ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་མི་འཆི་བས་སྨྲས་པ། འགྲོ༷་བ༷འི་བད༷ག་པོ༷་ཞེས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཉིད་ལ་བོས་ནས་ཇི༷་ལྟར༷་ན༷་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ལས་དངོ༷ས་གྲུབ༷་མི་བསླུ་བར་ཡོ༷ད་པ༷ར་ཁ༷ས་འཆེ༷་བ༷། ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱི༷་སྒྲོན༷་མ༷ར་གྱུར་པ༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱིས། བདག་ལ་ཇི༷་ལྟར༷་ཕ༷ན་པ༷་བཤ༷ད་དུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་གིས་སྨྲས་པ། བད༷ག་གི༷ས་རྣ༷མ་པ༷ར་དཔྱ༷ད་ན༷་ནི༷། རི༷ག་སྔགས་ལ༷ས་དེའི་གྲུབ་པ་ཉིད་གཞན་ན༷མ་མི༷་གཞ༷ན་པ་ཡང་མི༷ན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཞ༷ན་མི༷ན་དང་མི༷་གཞ༷ན་པ་ཡང་མ༷་ཡི༷ན་པ༷ས་ན། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ། བད༷ག་ནི༷་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གིས་ཡིད་ལ་ཞེན་པར་བསམ་ཏེ༷་ཡང་ཡང་གོ༷མས་པ་ལ༷ས་ནམ་ཞིག་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འཐོ༷བ་པར་འདོད་དེ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐའ་གཞན་དུ་བརྟག་པར་དཀའ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་སྣ

【现代汉语翻译】
如果我念诵真言而获得的成就，那成就属于我这个念诵者吗？如果真是那样，会有什么过失呢？我认为没有任何过失。但如果那样想，会有什么冲突呢？
这时，梵天萨热迦玛丽说道：‘唉！梵天不死者，你的想法是如此的糟糕，充满了污垢。’虽然你这样说，但具有明智的梵天萨热迦玛丽，仔细思考后，发现你每一句话都充满了不合理的过失。因为你认为从真言中产生的成就是外在于你的，所以你没有成就。而并非外在的真言是成就之因，因此真言和成就并非他者，真言即是成就。说这样的话简直是疯了。正如之前所说，真言和它的成就并非他者，仅仅执持真言就能获得成就，就像拿着火就能燃烧一样。如果执持真言却看不到成就，又怎么能说它们是一体的呢？即使有真言却没有成就，又怎么能说它们没有差别呢？一个存在，一个不存在，这怎么能说是一体的呢？因此，根本没有成就，真言和成就成了他者。
然后，梵天不死者说道：‘众生之主’，他呼唤着伟大的梵天萨热迦玛丽，‘您是如何确信从秘密真言和明咒中获得的成就是真实不虚的呢？作为智慧明灯的您，请为我解释如何才能获得利益。’
伟大的梵天萨热迦玛丽回答说：‘如果我进行分析，真言和它的成就既不是他者，也不是非他者。既然既不是他者，也不是非他者，因此，通过真言可以获得成就。我认为，修行者反复思念真言，经过长时间的练习，最终会变得强大并获得成就。因缘和合而显现的法性难以用其他方式衡量，但它是真实不虚的。’

【English Translation】
If the accomplishment arising from reciting mantras belongs to me, the reciter of the mantra, is that correct? If so, what fault would there be? I think there is no fault. But if one thinks that way, what conflict is there?
Then, Brahma Sarojamali (梵天萨热迦玛丽，Brahma Lotus Garland) said: 'Alas! Brahma Immortal, your thought is so bad, full of defilements.' Although you say so, Brahma Sarojamali, who possesses wisdom, after careful consideration, finds that every word of yours is full of unreasonable faults. Because you think that the accomplishment arising from the mantra is external to you, therefore you have no accomplishment. And the non-external mantra is the cause of accomplishment, therefore the mantra and the accomplishment are not other, the mantra is the accomplishment. To say such a thing is simply madness. As said before, the mantra and its accomplishment are not other, merely holding the mantra can achieve accomplishment, just like holding fire can burn. If holding the mantra does not reveal accomplishment, how can one say they are one? Even if there is a mantra but no accomplishment, how can one say they are not different? One exists, one does not exist, how can this be said to be one? Therefore, there is no accomplishment at all, the mantra and the accomplishment become other.
Then, Brahma Immortal said: 'Lord of beings,' he called out to the great Brahma Sarojamali, 'How do you ascertain that the accomplishments obtained from secret mantras and vidya-mantras are true and not deceptive? As the lamp of wisdom, please explain to me how to obtain benefit.'
The great Brahma Sarojamali replied: 'If I analyze, the mantra and its accomplishment are neither other nor non-other. Since it is neither other nor non-other, therefore, accomplishment can be obtained through the mantra. I think that the practitioner repeatedly contemplates the mantra, and after a long time of practice, will eventually become powerful and obtain accomplishment. The nature of phenomena appearing due to the power of causes and conditions is difficult to measure in other ways, but it is true and not deceptive.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཞིང་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་འཐད་པ་བརྗོད་པ། ཤེ༷ས་བྱ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པ་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷འི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་དེ༷་ཡ༷ང་རང་གིས་ལམ་གོ༷མས་པ་ལས་འཐོ༷བ་པར་འགྱུར་ན༷། གསང་སྔགས་ལ༷ས་ཀྱི༷་ཆོ༷་ག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི༷་ད༷ག་གི༷ས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འཐོབ་ཏུ་ཡོ༷ད་པ་ཅི༷་
9-4-5b
ཞི༷ག་སྨོས་ཏེ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ༷་ཡི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ད༷ང་། བད༷ག་གི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ཇི༷་ལྟ༷་བ༷་ནི། གན༷ས་རྟེན༷་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་གཞ༷ན་ལ༷་མེད་པ༷ར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུ༷ངས་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར། ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བད༷ག་གི༷ས་རྟོག༷ས་སོ། །སྐབས་འདིར་བིཥྚ་བཾ་ཞེས་པ་གནས་རྟེན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པ་གནས་རྟེན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པའི་གནས་རྟེན་དེ་ཡིན་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་གླེང་བསླངས་པའི་ཚི༷ག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ༷ས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚིག༷་ཏུ༷་འཕྲོ༷ས་པ༷་བྱས་པ་ལ༷ས། ཚ༷ངས་པ་ཆེ༷ན་པོ་མི༷་འཆི༷་བ་ཞེ༷ས་བྱ་བ༷་སྔགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་འདོ༷ད་པ༷་སྐ༷ལ་པ་ཆེ༷ན་པོ༷་པ་དེས། བྱ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་རྒྱུ༷ད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་འདི་ནི༷་ཉན༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ༷་ན༷ས་ཚ༷ངས་པ༷་ཆེན༷་པོ༷་མི་འཆི་ཕ་མཆོད་དེ༷་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ༷་རྗེ༷་གཙུག༷་ཏོར༷་གྱི་རྒྱུད་སྔར་ཉན༷་པ༷་ལ༷། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ས༷་ཡི༷་མེ༷་ཏོག༷་འཆ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷ས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག སྔགས་བཟླ་ཚུལ་གྱི་བས༷མ་གཏ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་བརྒྱན༷་པ༷ར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་བཤ༷ད་དོ། །ཞེས་འདི་ཡན་ཆད་ཚིག་ཁ་གསལ་བས་འགྲེལ་པ་མི་དགོས་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་འགྲེལ་བར་མ་བཤད་ལ་འགྲེལ་བ་གཞན་
9-4-6a
ཡང་མ་མཐོང་མོད། ཚིག་གི་འབྲུ་གནོན་ཅུང་ཟད་འདིར་བགྱིས་པ་ཡིན་ལ་ཧ་ཅང་ནོར་དོགས་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ཡང་ཅུང་ཟད་རེས་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་ལ་སྐྱེད་འདོན་རྒྱུ་འདྲ་མཐོང་ན་མཁས་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མཛད་འཚལ་ལོ། །
说所诠论义
གཉིས་པ་བཤད་བྱ་གཞུང་གི་དོན་ལ། དགོས་པ་བསྟན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཅས་བཤད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། བཤད་བྱ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས།
说目的及传记并立宗
དང་པོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་གླེང་བསླངས་བའི་རྗེས་ཐོག དེ༷་ན༷ས་འཕགས་

【现代汉语翻译】
我倾向于从事农业活动。像这样通过习惯，成就才会产生，这是有道理的。在所有知识中，至高无上的，是证悟一切相的智慧，那也是通过自己习惯道路而获得的。那么，通过这些特殊的密咒事业仪轨，获得暂时和究竟的成就，还有什么好说的呢，无需多言。
而且，关于念诵的真如，本尊的真如，自我的真如，佛陀在续部中所说的这些，是怎样的呢？在世间神祇如大自在天等所说的续部和吠陀等其他论典中所没有的，通过它，佛陀所说的这种咒语仪轨，在三界中是无与伦比的。梵天，萨雅梅朵（藏文：ས་ཡི་མེ་ཏོག，梵文天城体：सयिमेटक，梵文罗马拟音：sayimeṭaka，汉语字面意思：地上的花朵），我已证悟。
此处，'毗湿陀班'（藏文：བིཥྚ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）指的是处所，似乎是指在描述众生和存在的处所时，作为世间名称之一的处所。像这样，通过前后的言辞的推动，从先前的言辞中引出后续的言辞，伟大的梵天，不死者，想要咒语成就的伟大有缘者，听闻了鸟续金刚顶续部的一个方面，即念诵的口诀和后续的禅定。之后，伟大的梵天，不死之父，以金刚顶续部先前所听闻的内容，梵天，萨雅梅朵（藏文：ས་ཡི་མེ་ཏོག，梵文天城体：सयिमेटक，梵文罗马拟音：sayimeṭaka，汉语字面意思：地上的花朵）显现，以金刚顶续部的口诀，念诵咒语的方式的禅定来庄严，并宣说了这些。
以上这些文字清晰明了，无需解释，因此在《佛陀秘密释》中没有解释，也没有见过其他的解释。我对这些文字的含义稍作强调，虽然没有明显的错误，但如果在词语的组合方式上，看到有需要补充或修改的地方，希望智者们能那样做。
所诠释的论义
第二，关于所要解释的论典的内容，分为：宣说必要并立誓讲述令人信服的传记，以及宣说所要解释的正文。
说目的及传记并立宗
第一，从'之后，圆满一切智慧'到'恒常不断地修习'，讲述了在像这样开启话题之后，此后……

【English Translation】
I prefer to engage in agricultural activities. It is reasonable that accomplishments arise from such habituation. Among all knowledge, the supreme one is the wisdom that knows all aspects, which is also attained through one's own habituation of the path. Then, through these special tantric action rituals, what need is there to mention that temporary and ultimate accomplishments can be attained; there is no need to mention it.
Moreover, what about the suchness of recitation, the suchness of the deity, the suchness of the self, which the Buddha spoke of in the tantras? That which is not found in the tantras and Vedas and other treatises spoken of by worldly deities such as the Great自在天, through it, this kind of mantra ritual spoken of by the Buddha is unparalleled in the three realms. Brahma, Saya Metok (藏文：ས་ཡི་མེ་ཏོག，梵文天城体：सयिमेटक，梵文罗马拟音：sayimeṭaka，汉语字面意思：Earth Flower), I have realized.
Here, 'Vishtamba' (藏文：བིཥྚ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) refers to a place, and it seems to refer to the place that is one of the names of the world when describing the abodes of beings and existence. In this way, through the prompting of the preceding words, drawing out the subsequent words from the previous words, the great Brahma, the immortal one, the great fortunate one who desires mantra accomplishment, heard one aspect of the Bird Tantra Vajra Pinnacle Tantra, namely the oral instructions on recitation and the subsequent meditation. Thereafter, the great Brahma, the immortal father, with what had been previously heard from the Vajra Pinnacle Tantra, Brahma, Saya Metok (藏文：ས་ཡི་མེ་ཏོག，梵文天城体：सयिमेटक，梵文罗马拟音：sayimeṭaka，汉语字面意思：Earth Flower) appeared, adorned with the oral instructions of the Vajra Pinnacle Tantra, the meditation on the method of reciting mantras, and proclaimed these.
Since the words up to this point are clear and do not require explanation, they were not explained in the 'Secret Commentary of the Buddha,' nor have I seen other explanations. I have slightly emphasized the meaning of these words, and although there are no obvious errors, if you see anything that needs to be supplemented or modified in the way the words are combined, I hope that the wise ones will do so.
The meaning of the explained argument
Second, regarding the content of the treatise to be explained, it is divided into: declaring the necessity and vowing to narrate a convincing biography, and explaining the actual text to be explained.
Saying the purpose and biography and establishing the tenet
First, from 'After that, the complete wisdom' to 'Always constantly practice,' it is taught that after initiating the topic in this way, thereafter...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེན་པོ་ཀུན༷་ནས་རྫོ༷གས་པ༷་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཡིན་ལ། རི༷ག་སྔ༷གས་དང་གས༷ང་སྔ༷གས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐ༷བས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དེ༷་ནི། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྲ༷་བ༷་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷ས་གསུ༷ངས་ཤིང་། ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ལས་འཕགས་པའི་གདམས་པ་གང་ཞིག བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སོགས་བས༷མ་གཏན༷་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས༷་ཀྱང༷་ཤི༷ན་ཏུ་བརྒྱན༷་པ་དང་། སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་སོགས་ལྷའི་རྣ༷ལ་འབྱོར༷་དུ་བྱེད་པའི་ཐ༷བས་ནི༷་ཀུ༷ན་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ༷། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡུ༷ག་བསྔ༷ལ་དང་། དེའི་རྒྱུ་སྡི༷ག་པ༷་མ་ལུས་པ་སེ༷ལ་བ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་འདི་ཉིད་གསང་འཛིན་དཔའ་བོ་ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཞ༷ལ་ན༷ས་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་བདག་ལ་དངོས་སུ་
9-4-6b
གསུང༷ས་པའོ། །ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ༷་བ༷་དང་འཆི༷་བ༷་འཇི༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་སྦྱོར་གྱིས་ཡུལ་དུས་ཀུན༷་ཏུ༷་མི༷་ཚུག༷ས་ཤིང་། རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བརྟ༷ན་པར་བྱེད་པ༷་སྟེ༷། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི༷་ད༷ང་ཕ༷་རོ༷ལ་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱེ༷ད་པ༷ར་གན༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གོང་བཤད་དེ་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཆེན༷་པོ༷་རྣམས་དང་། ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་འབྱུང༷་ཞིང་། འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། མདོར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་གང་འདོ༷ད་པ༷འི་དོ༷ན་ནི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བསྒྲུབ༷་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཆོ༷་ག༷འམ་བྱ་བ་ག༷ང་ད༷ང་ག༷ང་ད༷ག་གི༷ས་བཟླས་བརྗོད་དང་མེར་གནས་སོགས་བས༷མ་ག༷ཏན་གྱི་ལ༷ས་སམ་བྱ་བ་ལ༷། ག༷ང་ཇི་ལྟར་ག༷ནས་པ༷་ཡི་ཚུལ་དེ་ནི། དེ༷་བཞི༷ན་གཤེགས་པ་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ན༷ས། དེ༷་ད༷ག་མ༷་ལུ༷ས་བདག་གིས་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འོག་ཏུ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བཞིན། དེ་ཉིད་གསུམ་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་མ༷ཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། གསང་སྔགས་
9-4-7a
བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ག༷སང་སྔ༷གས་དེ་ཡི་བས༷མ་ག༷ཏན་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷། སྣོད་མིན་ལ་མཆོག༷་ཏུ༷་གས༷ང་བ༷་རྒྱུད་སོ་སོ་ན་ཡང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མན་ངག་འདི་འདྲ་གསལ་པོར་མ་བསྟ

【现代汉语翻译】
以大智慧圆满一切，是明咒和真言。而修持明咒和真言的伟大方法，就像这样，具有禅定的细微意念，是无与伦比的导师所宣说，胜过诸如大天等所说的念诵方式的诀窍，也以观自身真实等殊胜禅定来庄严，并圆满地展示了将命勤摄持等作为天瑜伽的方便。通过它，可以消除身心的痛苦及其原因——一切罪业。如此殊胜的方便，是金刚手（藏文：ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷，含义：手持金刚者）亲口对我说，如梵天（藏文：ཚངས་པ་，含义：清净者）般稀有的教言。
具备此法之功德，能摧毁轮回的生与死，一切众生的损害在任何时地都无法侵入，能自在掌控自心并使其稳固。如此，此世与来世的功德果报皆能成就。从上述方法中，能生起三部（指佛部、莲花部、金刚部）的大坛城，以及‘拉’等字所代表的同类法门，并能获得果报。总之，能成就任何希求的增上生与决定胜之义。
如是，在展示了此方便的功德后，便发誓要宣说它：以何种仪轨或行为，念诵和火供等禅定之业，应如何进行？我于如来（藏文：དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷，梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）前顶礼，将无余宣说。
如是，在下文中，‘明咒无余’等偈颂之义，若能善知三者（指身、语、意三者），并一心不乱地安住于其义，则必能毫不费力地获得成就。因此，首先赞叹这种禅定：‘真言禅定’等。
真言禅定（藏文：ག༷སང་སྔ༷གས་དེ་ཡི་བས༷མ་ག༷ཏན་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷），对于非器是极度保密的，即使在各个续部中，也未曾如此清晰地展示如心髓般的口诀。

【English Translation】
Perfecting everything with great wisdom is Vidyā-mantra and Guhya-mantra. And that which becomes the great method of accomplishing Vidyā-mantra and Guhya-mantra itself, like this, having the subtle mind endowed with meditation, is taught by the incomparable teacher, surpassing the methods of recitation taught by great gods and others, and also adorned with special meditations such as contemplating one's own reality, and fully demonstrating the means of practicing the yoga of deities such as restraining the life force. Through it, one can eliminate the suffering of body and mind and its cause—all sins. Such a supreme method was directly spoken to me by Vajrapani (Tibetan: ཕྱག༷་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷, meaning: the one holding the vajra in hand), like a flower of Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, meaning: the pure one) on earth.
The merit of possessing this method is that it destroys the birth and death of samsara, the harm of all sentient beings cannot penetrate at any time or place, and one can freely control one's own mind and make it stable. Thus, the fruits of merit in this world and the next can be achieved. From the above method, the great mandalas of the three families (referring to the Buddha family, the Lotus family, and the Vajra family) can arise, as well as the methods belonging to its category represented by the word 'La', and one can obtain the results. In short, one can accomplish the meaning of any desired higher rebirth and definite goodness.
Thus, after demonstrating the merits of this method, one vows to explain it: With what rituals or actions, how should the meditative activities such as recitation and fire offerings be performed? I prostrate before the Tathagata (Tibetan: དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷, Sanskrit: Tathāgata, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Come One), and I will explain them all without omission.
Thus, in the following text, according to the meaning of the verses such as 'Vidyā-mantra without remainder', if one can well know the three (referring to body, speech, and mind), and abide single-mindedly in its meaning, then one will surely obtain accomplishment without difficulty. Therefore, first praise such meditation: 'Mantra Meditation' etc.
Mantra Meditation (Tibetan: ག༷སང་སྔ༷གས་དེ་ཡི་བས༷མ་ག༷ཏན་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷), is extremely secret for non-vessels, and even in each Tantra, such pith instructions that are like the essence have not been clearly shown.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཅིང་སྦས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་འདིར་མ་སྦས་པར་ཡ༷ང་ད༷ག་པར་གསུང༷ས་པ་ཡིན་ལ། སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་མེད་པར་དྲང་པོར་སྲོང་བའི་དྲ༷ང་སྲོ༷ང་གང་ཞིག ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྨྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དཀ༷འ་ཐུ༷བ་ཆེན༷་པོ༷་ཅན་དེ་དག་གི་ཡ༷ང་། སྔགས་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་དེ༷་ད༷ག་མེ༷ད་ན༷་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཆེར་བརྩོན་ཡང་མི༷་འགྲུབ༷་པ་ཡིན་ན་ཕལ་པ་མ་བསྡམ་པ་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་མི་འགྲུབ་བོ༷། །གས༷ང་སྔག༷ས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཅ༷ན་དེ་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷། གས༷ང་སྔག༷ས་ཀྱི་བཟླས༷་བརྗོ༷ད་གང་ཞིག དཔེར་ན་མེ༷་འབ༷ར་བ༷་དང་འདྲ་བ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚ་དབལ་ཆེ་ཞིང་རྣོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེ༷་བ་ད༷ང་འཆི༷་བ༷་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཇི༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་གྱིས༷་སྔོ༷ན་བདག་ལ་གསུང༷ས་སོ༷། །རྒྱུ་མཚན་དེ༷་བས༷་ན། དེ༷་འདི༷ར་གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི༷་བས༷མ་ག༷ཏན་གང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། དེས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་རང་སེམས་ཡོངས་སུ་ཚིམ༷་པར་བྱ༷་བའམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་རང་རྒྱུད་
9-4-7b
ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསམ་གཏན་མེ༷་ལྟ་བུ་དེ་ད༷ག་ལ༷། སྔགས་ཀྱི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་འདོ༷ད་པ༷་དག༷་གི༷ས་ནི༷། ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་རྟག༷་པ༷ར་རྒྱུན༷་ཏུ༷་སྦྱོར༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། །
所诠正文
དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བསྔགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བསམ་གཏན་དངོས་བཤད་པ་ལ། དེ་ཉིད་གསུམ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ།
总说三真如
དངོས་དང་། དོན་བསྡུ་བ་གཉིས།
正行
དང་པོ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་དག་གི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་སྔོན་དུ་བརྗོད་ན་གོ་བདེ་བས་དེ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་འདིར་གོང་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ཞིང་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ངེས་པར་དགོས་པ་དབང་ནོད་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཙང་སྦྲ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཉམས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
至于这个被隐藏的部分，是胜者（རྒྱལ་བ་，Gyalwa，胜利者，指佛陀）亲自在《金刚顶续》（རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་，rdo rje gtsug tor gyi rgyud，Vajraśekhara Tantra）中，未曾隐藏地、如实宣说的关于禅定（བསམ་གཏན་，bsam gtan，dhyāna）的后续部分。无论哪个正直的修行者，三门（སྒོ་གསུམ་，sgo gsum，身语意）没有过失，并且拥有沐浴、洁净、禁食等伟大的苦行（དཀའ་ཐུབ་，dka' thub，tapas），如果他们没有念诵真言（སྔགས་，sngags，mantra）的禅定方法，那么即使非常努力地念诵真言，也不会成就。更何况是那些没有约束的普通人，就更不用说了，肯定不会成就！那些具备如法修持真言的方法，并且是观自身为本尊瑜伽士（རྣལ་འབྱོར་ཅན་，rnal 'byor can，yogin）的人们，他们所念诵的真言，就像燃烧的火焰一样，焚烧二障（སྒྲིབ་གཉིས་，sgrib gnyis，two obscurations）的木柴，并且由于加持（བྱིན་རླབས་，byin rlabs，adhiṣṭhāna）的火力和锐利，能够摧毁生（སྐྱེ་བ་，skye ba，birth）、死（འཆི་བ་，'chi ba，death）等痛苦。像这样的功德，是金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན་，rdo rje can，Vajradhara）先前对我宣说的。
因此，在这里，哪种真言的禅定清晰地显现，并且通过给予心中期望的果实来完全满足自心，或者通过禅定的喜乐来完全满足自相续（རྒྱུད་，rgyud，saṃtāna），对于那些想要真言成就（དངོས་གྲུབ་，dngos grub，siddhi）的人们来说，应该每天持续不断地修持，直到愿望的果实显现之前，都不要放弃努力。
所诠正文
在赞叹念诵的禅定之后，接下来讲述实际的禅定。其中分为三个方面：总体展示，以及具体解释念诵的真实性。首先是第一个方面：
总说三真如
分为正行和意义总结两部分。
正行
第一部分，从‘本尊身之所在（ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ།，lha yi sku yi gnas de la）’到‘不要进行其他的念诵（བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ།，bzlas brjod gzhan du mi bya'o）’，讲述了这些内容。为了更容易理解这些内容的总体含义，首先进行简要概括。正如本论前面所说：‘瑜伽之方法，皆已展示（རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ།，rnal 'byor thabs ni kun bstan pa）’，简而言之，迅速而轻易地成就殊胜和共同成就的方法有两种：主要依靠念诵的支分，以及作为其助伴，必须先获得灌顶（དབང་ནོད་པ་，dbang nod pa，abhiṣeka）和持守誓言（དམ་ཚིག་བཟུང་བ་，dam tshig bzung ba，samaya），然后不间断地进行清洁、火供（སྦྱིན་སྲེག་，sbyin sreg，homa）、供养等各种行为。真正的道路被总结为三个真实：首先，要成就的明咒（རིག་སྔགས་，rig sngags，vidyā-mantra）的真如，是最终圆满的智慧（ཡེ་ཤེས，ye shes，jñāna）。

【English Translation】
As for this hidden part, it is what the Victorious One (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, the Victorious One, referring to the Buddha) himself, in the Vajraśekhara Tantra (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་, rdo rje gtsug tor gyi rgyud, Vajraśekhara Tantra), without concealing, truly proclaimed about the subsequent part of meditation (བསམ་གཏན་, bsam gtan, dhyāna). Whichever upright practitioner, without faults in the three doors (སྒོ་གསུམ་, sgo gsum, body, speech, and mind), and possessing great austerities (དཀའ་ཐུབ་, dka' thub, tapas) such as bathing, purification, fasting, etc., if they do not have the method of meditation with mantra recitation (སྔགས་, sngags, mantra), then even if they strive greatly in mantra recitation, they will not achieve it. Not to mention those ordinary people without restraints, it goes without saying that they will certainly not achieve it! Those who possess the method of properly practicing mantra, and who are yogis (རྣལ་འབྱོར་ཅན་, rnal 'byor can, yogin) who contemplate themselves as the deity, whatever mantra recitation they perform, it is like a burning fire, burning the firewood of the two obscurations (སྒྲིབ་གཉིས་, sgrib gnyis, two obscurations), and because of the heat and sharpness of the blessing (བྱིན་རླབས་, byin rlabs, adhiṣṭhāna), it destroys the suffering of birth (སྐྱེ་བ་, skye ba, birth), death (འཆི་བ་, 'chi ba, death), etc. Such merit was previously proclaimed to me by Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་, rdo rje can, Vajradhara).
Therefore, here, whichever meditation of mantra clearly appears, and by giving the desired fruit in the heart, completely satisfies one's own mind, or by the bliss of meditation, completely satisfies one's own continuum (རྒྱུད་, rgyud, saṃtāna), for those who desire mantra accomplishment (དངོས་གྲུབ་, dngos grub, siddhi), they should continuously practice it every day, without abandoning effort until the desired fruit manifests.
The Main Text Explained
After praising the meditation of recitation, the actual meditation is then explained. This is divided into three aspects: a general presentation, and a specific explanation of the truth of recitation. First is the first aspect:
General Explanation of the Three Suchness
Divided into the main practice and a summary of the meaning.
Main Practice
The first part, from 'The place of the deity's body (ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ།, lha yi sku yi gnas de la)' to 'Do not perform other recitations (བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ།, bzlas brjod gzhan du mi bya'o)', explains these contents. In order to make the overall meaning of these contents easier to understand, a brief summary is given first. As stated earlier in this treatise: 'The methods of yoga, all have been shown (རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ།, rnal 'byor thabs ni kun bstan pa)', in short, the methods for quickly and easily achieving supreme and common accomplishments are two: mainly relying on the limbs of recitation, and as its companion, it is necessary to first receive empowerment (དབང་ནོད་པ་, dbang nod pa, abhiṣeka) and uphold vows (དམ་ཚིག་བཟུང་བ་, dam tshig bzung ba, samaya), and then continuously perform various actions such as purification, fire offerings (སྦྱིན་སྲེག་, sbyin sreg, homa), and offerings. The true path is summarized as three truths: first, the suchness of the vidyā-mantra (རིག་སྔགས་, rig sngags, vidyā-mantra) to be accomplished is the wisdom (ཡེ་ཤེས, ye shes, jñāna) of ultimate perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའམ། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ། འཇམ་དཔལ་ལམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་
9-4-8a
ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བའི་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །བསམ་བྱ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དབྱེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྒྲའི་ལྷ་དང་། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལའང་སྤྱན་སོགས་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། སྒྲ་ཡི་ལྷ་ལ་སྒྲ་གདངས་དང་། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ལའང་། སྒྲ་གདངས་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བཟླས་དང་། ཤུབ་བཟླས། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དང་གསུམ་མོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། འདི་ལྟར་འཁོར་བར་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འཐོབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་དུ་མ་ཚོགས་པ་དང་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་མོད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ལ་སྐུར་བ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཙམ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་ཞིང་། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཚོགས་པ་དང་རྒྱུན་རྫས་སུ་མེད་ལ།
9-4-8b
ཆོས་སོ་སོ་བ་ཚོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བཞིན་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་འགོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས། བདག་དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་དུའང་མི་འབྱེད་དེ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་ལ། བདག་དེས་གཟུགས་སོགས་ལ་དམིགས་ཤིང་འབྱེད་པའང་རྣམ་པར་སྤངས་པས། ཕུང་པོ་བདག་མིན། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏུ་ལྡན་པ་མིན། བདག་གིས་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའང་མིན་པས། བདག་ཏུ་འདོགས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡན་ལག་མེད་པའམ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་ན་བདག་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་དུས་ན། ལོངས་སྤྱད་བྱ་དང་སྤྱོད་བྱེད་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། སེམས་དེའི་རང་གི་ངོ

【现代汉语翻译】
或者以如来（Tathāgata，梵文，tathāgata，字面意思：如实而来者）或其长子之形象显现，如文殊（Mañjuśrī，梵文，mañjuśrī，字面意思：妙吉祥）、观世音（Avalokiteśvara，梵文，avalokiteśvara，字面意思：观自在）或金刚手（Vajrapāṇi，梵文，vajrapāṇi，字面意思：持金刚）等。
如同法界（Dharmadhātu，梵文，dharmadhātu，字面意思：法之界）与无二之大智慧（Mahājñāna，梵文，mahājñāna，字面意思：大智慧）显现为象征之手印（Mudrā，梵文，mudrā，字面意思：印契）的形象，以及真言（Mantra，梵文，mantra，字面意思：保护心识）之音声，和手印（Mudrā，梵文，mudrā，字面意思：印契），如莲花等之显现。思维对境之本尊（Deva，梵文，deva，字面意思：天神）自性，可分为形象本尊、声音本尊和胜义本尊三种。第一种又分为具有眼等肢分之有肢分身，及其手印，如法轮和金刚杵等。声音本尊又分为声音和文字形象两种。第一种，即以声音表达之文字，又分为仅专注声音之意念诵、低声念诵和思念每个字之分别念三种。胜义本尊则分为法界（Dharmadhātu，梵文，dharmadhātu，字面意思：法之界）和专注法界之无分别智两种。修行者之自性，即在此轮回中感受苦乐，并成为获得解脱之所依，除五蕴（Skandha，梵文，skandha，字面意思：蕴）之外别无他物。五蕴（Skandha，梵文，skandha，字面意思：蕴）仅是众多聚合和刹那生灭之流，其中并无实有之‘我’存在。然不可否认缘起（Pratītyasamutpāda，梵文，pratītyasamutpāda，字面意思：此有故彼有）之显现，此如幻象般之存在，仅可称为‘我’之自性。若深入分析，则无聚合和常有之实体。
各别之法聚合，仅是假立之‘有肢分’，并无实体。肢分亦无法分解为极微和刹那，故无根基，然缘起之显现如水中月般不可阻挡。故‘我’不可于色等现象中分别，亦不可知。‘我’亦不执着和分别色等，故五蕴（Skandha，梵文，skandha，字面意思：蕴）非我，彼等互不相属，‘我’亦不支配五蕴（Skandha，梵文，skandha，字面意思：蕴），故从所有执‘我’之分别念中解脱，称为无肢分或肢分解脱。若谓识能享受一切对境，并施设种种名言，故‘我’仅是识，则因分别念之习气力，如梦中般显现能取所取之时，虽有能享受和所享受之显现，然彼心之自性……

【English Translation】
Or appearing as the Tathāgata (Tathāgata, Sanskrit, tathāgata, literally: one who has come thus) or as the eldest son, such as Mañjuśrī (Mañjuśrī, Sanskrit, mañjuśrī, literally: gentle glory), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, Sanskrit, avalokiteśvara, literally: the lord who looks down with compassion), or Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Sanskrit, vajrapāṇi, literally: the one who holds the vajra).
Like the Dharmadhātu (Dharmadhātu, Sanskrit, dharmadhātu, literally: the realm of dharma) and the great wisdom (Mahājñāna, Sanskrit, mahājñāna, literally: great wisdom) that is non-dual, manifesting as the form of a symbolic mudrā (Mudra, Sanskrit, mudrā, literally: seal), and the sound of mantra (Mantra, Sanskrit, mantra, literally: that which protects the mind), and the appearance of mudrās (Mudra, Sanskrit, mudrā, literally: seal), such as lotuses. The nature of the deity (Deva, Sanskrit, deva, literally: god) that is the object of contemplation can be divided into three types: the form deity, the sound deity, and the ultimate deity. The first type is further divided into the body with limbs that possesses limbs such as eyes, and its mudrās (Mudra, Sanskrit, mudrā, literally: seal), such as the wheel and the vajra. The sound deity is divided into two types: sound and the form of letters. The first type, which is the letter expressed as sound, is further divided into mental recitation that focuses only on the sound, whispered recitation, and the conceptualization of thinking about each letter. The ultimate deity is divided into the Dharmadhātu (Dharmadhātu, Sanskrit, dharmadhātu, literally: the realm of dharma) and the non-conceptual wisdom that focuses on the Dharmadhātu (Dharmadhātu, Sanskrit, dharmadhātu, literally: the realm of dharma). The very nature of the practitioner is that which experiences happiness and suffering in this samsara and becomes the basis for attaining liberation, and there is nothing other than these five skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap). The five skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap) are merely a continuous stream of many aggregates and momentary occurrences, and there is no inherently existent 'self' within them. However, the appearance of dependent origination (Pratītyasamutpāda, Sanskrit, pratītyasamutpāda, literally: arising on the basis of a condition) cannot be denied; this illusory existence can only be called the very nature of 'self'. If analyzed deeply, there is no aggregate or permanent entity.
The aggregation of individual dharmas is merely a designation of 'having limbs' and has no real substance. The limbs also cannot be broken down into atoms and moments, so there is no basis, but the appearance of dependent origination, like the moon in water, cannot be stopped. Therefore, that 'self' cannot be distinguished in any form of rūpa (form) and cannot be known. That 'self' also does not fixate on or distinguish rūpa (form), so the skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap) are not the self, they are not mutually related, and the 'self' does not control the skandhas (Skandha, Sanskrit, skandha, literally: heap), so liberation from all conceptualizations of clinging to a 'self' is called without limbs or liberation from limbs. If it is said that consciousness enjoys all objects and applies various terms to them, so the 'self' is merely consciousness, then due to the power of the habitual tendencies of conceptualization, when the grasper and the grasped appear as in a dream, although there is the appearance of the enjoyer and the enjoyed, the very nature of that mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་བོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཕྱི་ནའང་མེད་ནང་ནའང་མེད། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཆོས་གང་གི་རྣམ་པར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱར་མེད་པ་ཕྲ་བ་རྟོགས་དཀའ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་མདོར་ན་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་རིག་གི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་མི་བྱའི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
9-4-9a
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེར་འཛིན་གསུངས། མདོར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་ཏེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕེབས་ན། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་ཡང་དེ་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་འགྲེལ་པར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའམ་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། དམིགས་པ་གཟུགས་སོགས་མེད་པ། དམིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ། མི་གཡོ་བ། རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། རང་རིག་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ལྔའམ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེ་ལ་བློ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པའི་ལྷ་ནི། བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཅིང་ཁྱད་མེད་པས་བདག་དང་ལྷ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ངེས་ཤེས་སམ་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་ཙམ་ནམ་མཁའ་ལས་གྲགས་པར་བསམ་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། །གདངས་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་
9-4-9b
གེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་འདུས་ཏེ། དག་པའི་དངུལ་ཆུ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་ཞེན་པ་ལྟར་འདྲེས་པ་ལས་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་དེའི་འཚོག་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་སོགས་སུ་ལ

【现代汉语翻译】
即使将分解到最小的微尘，也找不到心的内外。由于它不具备形状、颜色等任何法的特征，因此，即使是如来五眼也无法观察到它，它是微细、难以理解且自性空性的。简而言之，它超越了对自我的执着、蕴以及一切识的戏论。注释中说：‘对自我的如实认知，不应仅仅理解为通过理性分析而达到的空性。如果获得了自我的如实认知，即二元对立的智慧之体性，就能成佛，因此要对此进行执持。’简而言之，超越了识之体性的法，安住于显空不二的智慧之中，那么，自我的如实认知即是如此，胜义谛的本尊也是如此，一切法的实相和胜义菩提心也是如此。安住于这种状态，就是无相瑜伽。因此，论师的注释中说，自我的如实认知，一般而言，是超越了自我、蕴和识的戏论，或者说是没有分支的。具体而言，是没有所缘的色等，没有能缘的相状，不动摇，极其光明，通过自证智而清晰体验的，具备五种或六种特征。因此，要确定这样一种自我的如实认知，并对此进行专注。之后，观想本尊的自性，这就是所谓的克里亚六本尊（Kriya Six Deities）。首先是空性本尊：自我和本尊的如实性在不可分别的法界中成为一体，没有差别，因此要确信自我和本尊的自性是一体的，或者说要生起我慢，这就是无显现的等持。从这种状态中，观想任何本尊的咒语的字音仅仅是从虚空中发出的声音，这就是声音本尊。从这个声音中，咒语的字形显现在虚空中，这就是字形本尊。然后，为了圆满显现形象本尊，在本我的如实认知，即月轮的形象之上，本尊的体性，即咒语的字母聚集在一起，就像纯净的白银附着在金粉上一样混合在一起，从自我和本尊二者无别成为一体的自性中，光芒四射，利益圣众和有情众生等等，清晰地显现出超胜本尊的形象，并对此生起我慢，这就是形象本尊。然后，观想它的顶髻等等。

【English Translation】
Even if broken down to the smallest particle, the mind cannot be found either externally or internally. Since it does not possess the characteristics of any dharma such as shape and color, even the five eyes of the Tathagata cannot see it. It is subtle, difficult to understand, and naturally empty. In short, it transcends all the elaborations of self, skandhas, and consciousness. The commentary states: 'The true nature of self should not be merely understood as emptiness achieved through rational analysis. If one attains the true nature of self, which is the nature of non-dual wisdom, one will become a Buddha, therefore hold onto it.' In short, transcending the dharma of the nature of consciousness, and abiding in the wisdom of non-duality of appearance and emptiness, then the true nature of self is such, and the ultimate deity is also the same. It is also called the reality of all dharmas and the ultimate Bodhicitta. Remaining in that state is also the yoga without characteristics. Therefore, in the teacher's commentary, the true nature of self is generally stated as being beyond the elaborations of self, skandhas, and consciousness, or without branches. Specifically, it is without objects such as form, without the aspect of a subject, unmoving, extremely luminous, and clearly experienced through self-awareness, possessing five or six characteristics. Therefore, one should ascertain such a true nature of self and focus on it. Afterwards, contemplate the nature of the deity, which is known as the Kriya Six Deities. First is the emptiness deity: the true nature of self and deity are one and the same in the indivisible Dharmadhatu, without difference. Therefore, one should be certain that the nature of self and deity are one, or one should generate pride, which is the samadhi without appearance. From this state, imagine that the sound of the mantra syllables of any deity is merely a sound emanating from space, this is the sound deity. From that sound, the form of the mantra syllables appears in space, this is the syllable deity. Then, in order to fully manifest the form deity, on the true nature of self, which has become the form of a moon mandala, the essence of the deity, the letters of the mantra, gather together, mixing like pure silver adhering to gold dust. From the nature of self and deity being non-dual and becoming one, light radiates, benefiting the noble ones and sentient beings, etc., clearly manifesting the form of the supreme deity, and generating pride in being so, this is the form deity. Then, contemplate its topknot, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་གང་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་བརྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གསལ་བཏབ་ལ་དེའི་མཚན་མ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྟག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་སེམས་བཞག་པ་ནི། རྟོག་པའི་ལྷའམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུའམ་མཚན་མའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བས་གཅུན་ནས་བསྒོམ་པས། མཐར་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མངོན་དུ་གསལ་བ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞུང་གི་དཀྱུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་
9-4-10a
བྱེད་པར་འདོད་པས། རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ༷་ཡི༷་སྐུ༷་དངོས་སུ་དམིགས་པའམ་སྐུ་དེ་ཡི༷་གན༷ས་སམ་རྟེན་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ༷་ལ༷། སྔགས་བཟླ་བའི་ད༷ང་པོ༷་ཁོ༷་ན༷ར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོ༷ད་པ་བྱས་ན༷ས་ནི༷་ཞེས་དེས་མཚོན་ནས་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་བསྲུང་ཕྱིར་མཚམས་བཅད་པ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལུས་དབུལ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་། ཞེས་སམ། ཡང་ན་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣ༷ལ་འ༷བྱོར་གྱི་གན༷ས་བཅ༷ས་པའམ་བཟུང་ཞིང་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པའི་ཤེ༷ས་ར༷བ་ཅ༷ན་སྒྲུབ་པོ་དེས། བདེ༷་བར་གཤེ༷གས་པ་ཉིད་རང་གི་མདུ༷ན་དུ་བས༷མ་ན༷ས་ནི༷། བཟླས་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུའམ་ཕྱི༷་ནས༷་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་སོགས་ཡ༷ན་ལ༷ག་གི་ཆོས་སུ་གདགས་པ་ཀུན་ལས་རྣ༷མ་པར་གྲོལ༷་བའི༷་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཟུགས་སུ་མི༷་འབྱེ༷ད་པའམ་མི་དམིགས་ཤིང་། ཡུལ་ཅན་བློས་གཟུགས་སོགས་ཆོས་སུ་འཛིན་པའམ་འབྱེ༷ད་པའི༷་རྣ༷མ་པ༷་སྤང༷ས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་མིན་པ་ཕྲ༷་ལ༷་རྟོགས་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་པ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་རང་
9-4-10b
བཞིན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རྒོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མི༷་གཡོ༷་བར་གནས་ཀྱང་། རྨུག་པ་སོགས་དང་བྲལ་བས་གས༷ལ་བ༷་སྟེ༷་མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡ

【现代汉语翻译】
通过特定本尊的印记加持，使其稳固并赋予力量，这便是印记本尊。然后，清晰地观想该本尊的身体和各个部位，专注于其特征，并持续思考‘这是如此这般’，这被称为分别本尊或世俗身本尊或特征本尊。像这样，通过收摄生命能量的瑜伽来约束对有相本尊的瑜伽禅定，最终达到无勤作、无分别的显现，从而安住于三摩地。像这样，通过与本尊身瑜伽相结合的方式进行念诵，念诵的真实性包含四个支分，这将在经文中详细阐述。现在开始解释经文的词义：想要进行明咒念诵的人，首先要将自己想要成就的本尊的身相真实地观想出来，或者观想该本尊的处所或所依，比如绘制的画像等等。在开始念诵之前，供养鲜花等供品，这暗示着要保持洁净，为了守护自身、处所和物品而划定结界，迎请会供田，忏悔罪业，布施身体等等，要理解这些都是仪轨的必要准备。然后，为了念诵的瑜伽，舒适地坐在吉祥坐等姿势中。或者说，专注于所缘境的瑜伽姿势，或者保持这种姿势。具有通达修行方法的智慧的修行者，应当观想如来在自己的面前。念诵等所有行为，都要在薄伽梵（Bhagavan）面前进行。之后，为了使自己从眼等感官的对境中解脱出来，不要将它们视为外在的对境，也不要执着于能取的心识所执着的对境，要舍弃能取和所取的分别，不执着于世俗的认知，不执着于微细难懂的、仅仅是识的自性，远离戏论，自性光明，以各自的自证智慧来证悟胜义菩提心（Bodhicitta）的自性，并安住于此状态中，即使不被掉举等动摇，也要保持清晰，具足六种特征。
通过特定本尊的印记加持，使其稳固并赋予力量，这便是印记本尊。然后，清晰地观想该本尊的身体和各个部位，专注于其特征，并持续思考‘这是如此这般’，这被称为分别本尊或世俗身本尊或特征本尊。像这样，通过收摄生命能量的瑜伽来约束对有相本尊的瑜伽禅定，最终达到无勤作、无分别的显现，从而安住于三摩地。像这样，通过与本尊身瑜伽相结合的方式进行念诵，念诵的真实性包含四个支分，这将在经文中详细阐述。现在开始解释经文的词义：想要进行明咒念诵的人，首先要将自己想要成就的本尊的身相真实地观想出来，或者观想该本尊的处所或所依，比如绘制的画像等等。在开始念诵之前，供养鲜花等供品，这暗示着要保持洁净，为了守护自身、处所和物品而划定结界，迎请会供田，忏悔罪业，布施身体等等，要理解这些都是仪轨的必要准备。然后，为了念诵的瑜伽，舒适地坐在吉祥坐等姿势中。或者说，专注于所缘境的瑜伽姿势，或者保持这种姿势。具有通达修行方法的智慧的修行者，应当观想如来在自己的面前。念诵等所有行为，都要在薄伽梵（Bhagavan）面前进行。之后，为了使自己从眼等感官的对境中解脱出来，不要将它们视为外在的对境，也不要执着于能取的心识所执着的对境，要舍弃能取和所取的分别，不执着于世俗的认知，不执着于微细难懂的、仅仅是识的自性，远离戏论，自性光明，以各自的自证智慧来证悟胜义菩提心（Bodhicitta）的自性，并安住于此状态中，即使不被掉举等动摇，也要保持清晰，具足六种特征。

【English Translation】
By sealing with the mudra of the respective deity, making it stable and blessing it, that is the mudra deity. Then, clearly visualizing each part of the body and limbs of such a deity, focusing on its characteristics, and constantly contemplating 'it is like this and that,' is called the conceptual deity or the conventional body or the characteristic deity. Like this, by restraining the yoga meditation of the deity with characteristics through the practice of controlling the life force, ultimately, without effort, it becomes clear and free from concepts, and one abides in samadhi. Thus, performing recitation in conjunction with the yoga of the deity's form, the very essence of recitation possesses four limbs, which will be explained in the text. Now, the meaning of the text will be explained: One who wishes to perform mantra recitation should first actually visualize the form of the deity to be accomplished, or visualize the place or support of that deity, such as a painted image, etc. Before beginning the recitation, offering flowers and other offerings, which implies maintaining cleanliness, establishing boundaries to protect oneself, the place, and belongings, inviting the assembly field, confessing sins, offering the body, etc., should be understood as the necessary preparations for the ritual. Then, for the yoga of recitation, sitting comfortably in a posture such as the lotus position. Or, taking or holding a posture of yoga that focuses on the object of meditation. The practitioner, possessing the wisdom to understand the methods of practice, should contemplate the Thus-Gone One (Tathagata) in front of oneself. All actions, such as recitation, should be performed in the presence of the Bhagavan (Bhagavan). Afterwards, in order to liberate oneself from all the phenomena of the senses such as the eye, one should not regard them as external objects, nor cling to the object grasped by the grasping mind, abandoning the distinction between grasper and grasped, not clinging to worldly knowledge, not clinging to the subtle and difficult-to-understand nature of mere consciousness, free from elaboration, self-luminous, realizing the nature of ultimate Bodhicitta (Bodhicitta) with the wisdom of individual self-awareness, and abiding in that state, even without being moved by agitation, remaining clear, possessing six characteristics.
By sealing with the mudra of the respective deity, making it stable and blessing it, that is the mudra deity. Then, clearly visualizing each part of the body and limbs of such a deity, focusing on its characteristics, and constantly contemplating 'it is like this and that,' is called the conceptual deity or the conventional body or the characteristic deity. Like this, by restraining the yoga meditation of the deity with characteristics through the practice of controlling the life force, ultimately, without effort, it becomes clear and free from concepts, and one abides in samadhi. Thus, performing recitation in conjunction with the yoga of the deity's form, the very essence of recitation possesses four limbs, which will be explained in the text. Now, the meaning of the text will be explained: One who wishes to perform mantra recitation should first actually visualize the form of the deity to be accomplished, or visualize the place or support of that deity, such as a painted image, etc. Before beginning the recitation, offering flowers and other offerings, which implies maintaining cleanliness, establishing boundaries to protect oneself, the place, and belongings, inviting the assembly field, confessing sins, offering the body, etc., should be understood as the necessary preparations for the ritual. Then, for the yoga of recitation, sitting comfortably in a posture such as the lotus position. Or, taking or holding a posture of yoga that focuses on the object of meditation. The practitioner, possessing the wisdom to understand the methods of practice, should contemplate the Thus-Gone One (Tathagata) in front of oneself. All actions, such as recitation, should be performed in the presence of the Bhagavan (Bhagavan). Afterwards, in order to liberate oneself from all the phenomena of the senses such as the eye, one should not regard them as external objects, nor cling to the object grasped by the grasping mind, abandoning the distinction between grasper and grasped, not clinging to worldly knowledge, not clinging to the subtle and difficult-to-understand nature of mere consciousness, free from elaboration, self-luminous, realizing the nature of ultimate Bodhicitta (Bodhicitta) with the wisdom of individual self-awareness, and abiding in that state, even without being moved by agitation, remaining clear, possessing six characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བློ༷་ཡི༷་དཔྱོ༷ད་པ༷་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདུ༷ན་ན༷་གན༷ས་པ་རང་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི། བད༷ག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉི༷ད་འདི༷་འདྲ༷ར་བློ་བཞ༷ག་ནས༷་ནི༷། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་སྔ༷གས་ཀྱི༷་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ༷་པ༷ར་ཤེ༷ས་པ༷ས་བསྒོ༷མ་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་བསྡ༷མས་ན༷ས་བཞག་པས་མཐར་རྩོལ་བ་མེད་པར་རྟོག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་ལ༷་གན༷ས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སེམས་བསྡམ་པའི་ཚུལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སྲོ༷ག་རླུང་ད༷ང་རྩོལ༷་བ༷་དྲན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ར༷བ་ཏུ༷་བསྡ༷མ་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་སུ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྲོག་ནི་རྣམ་རྟོག་གཡོ་བའི་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་། མཚན་མ་དང་བུ་ག་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་བསྐུམ་ཞིང་། ལྕེ་ཡིས་ཆུ་འཇིབ་
9-4-11a
པའི་ཚུལ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ང་འབྱིན་འཇུག་དེ་དག་རང་སར་དགག་པ་དང་། རྩོལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་དྲན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་བཀག་ནས་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བསྡམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་གཞན་དུ་སྲོག་ཏེ་རླུང་གི་གཡོ་བ་རྩོལ་བས་བཀག་པ་དང་། རླུང་རང་གནས་སུ་བཅིངས་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་རྩོལ་སྡོམ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ་དུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ད༷ང་། བྱང་ཆུབ་སེ༷མས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ད༷ང་། གཞི༷་དང་པོ་མདུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ༷་དམིགས་པ་གཞོ༷ལ་བ་དང་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ག༷སང་སྔ༷གས་མི༷་འགྱུར༷་བའི་གཞི༷་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞི་གཞན་ལ༷འང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་མར་སྦྱར་ནའང་རུང་སྟེ་གཞི་ཕྱི་མ་འདི་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་ཞེས་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་དོན་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དུས་གཅིག་གསལ་ཞིང་བརྟན

【现代汉语翻译】
那么，这种意义在于，修行者的智慧在于对各自的自明智慧进行观察，并将其置于面前，亲身体验。将自己的心安住于这种真如之中，然后通过对本尊的真如或咒语的真如的认识来进行修持，这就像前面所说的六本尊一样。如此这般，当心专注于本尊的显现时，最终会毫不费力地安住于无分别的明晰禅定之中。这就是所谓的‘心专注于本尊的显现’。
关于如何收摄心念，以及包含念诵支分在内的详细解释：收摄命气、精勤和正念，这二者的完全收摄被称为‘收摄命气和精勤’。通过与此相结合的方式进行念诵。’正如其他续部《现观庄严论》中所说：‘命即是风，精勤即是正念。将二者收摄之后，念诵一百万遍。’
正如所说，命是分别念动摇的坐骑——风。就像乌龟收缩身体，舌头吸水一样，将眼睛、耳朵等感官之门，以及毛孔等细微之处所流动的风收摄于内，阻止气息的出入。精勤，在此处指的是正念，即阻止心的一切努力和动摇，使其不偏离所缘境。因此，这被称为‘收摄命气和精勤’。
在其他情况下，命指的是风的动摇被精勤所阻止，风被束缚在自身的位置，从而实现不死，这被称为‘收摄命气’。但是，在此处应如上理解。
通过与此相应的方式来解释念诵的真如：咒语的字句之声，菩提心的本质——清净的月轮，以及最初的对本尊的观想。当这些稳固时，被称为‘不变化之基’。对于其他的基，也可以通过使其稳固来称为‘不变化之基’。或者，也可以直接称为‘不变化之基’，因为后面的基是观想自身为本尊，而自己的真如也是如此。‘不变化’这个词语，实际上是指四个支分同时显现且稳固。

【English Translation】
So, such a meaning is that the practitioner's wisdom lies in observing their own self-aware wisdom, placing it before them, and experiencing it firsthand. Having placed one's mind in such a true state, one should then practice through the knowledge of the true nature of the deity or the true nature of the mantra, just as the six deities mentioned above. In this way, when the mind is focused on the appearance of the deity, one will eventually effortlessly abide in the non-conceptual, clear samadhi. This is what is called 'mind focused on the appearance of the deity'.
Regarding how to gather the mind, and the detailed explanation including the limb of recitation: Gathering the life-force, effort, and mindfulness, the complete gathering of these two is called 'gathering life-force and effort'. Recitation should be done in conjunction with this.' As it is said in other tantras, such as the Ornament of Clear Realization: 'Life is said to be wind, effort is said to be mindfulness. Having gathered the two, recite one hundred thousand times.'
As it is said, life is the mount of the moving of discursive thoughts—wind. Just as a tortoise retracts its body and a tongue sips water, gather inward the winds flowing through the gates of the senses such as the eyes and ears, and the subtle places such as pores, stopping the entry and exit of breath. Effort, in this context, refers to mindfulness, which is to stop all the efforts and movements of the mind, so that it does not deviate from the object of focus. Therefore, this is called 'gathering life-force and effort'.
In other cases, life refers to the movement of wind being stopped by effort, and the wind being bound in its own place, thereby achieving immortality, which is called 'gathering life-force'. However, in this context, it should be understood as above.
Explaining the suchness of recitation through a corresponding method: the sound of the letters of the mantra, the essence of bodhicitta—the pure mandala of the moon, and the initial contemplation of the Tathagata in front. When these are stable, it is called the 'unchanging basis'. For other bases, it can also be called the 'unchanging basis' by making them stable. Alternatively, it can be directly called the 'unchanging basis', because the latter basis is contemplating oneself as the deity, and one's own suchness is also like that. The word 'unchanging' actually refers to the four limbs appearing and being stable at the same time.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་གྱུར་པ་ལ་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་
9-4-11b
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་དཀྱིལ་དང་། བདག་མདུན་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གཞི་གཉིས་ཏེ་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཞི་པོ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཡན་ལག་མ༷་ཉམ༷ས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གས༷ང་སྔ༷གས་ཉིད་ཡིད་བཟླས༷་སམ་ཤུབ་བུར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པའི་ཡིད་ལ་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་གཞག་པ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་དགོད། །སླར་སྡུད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནོན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་དག་ལས་སྔར། ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་འགྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཐར་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་ན་ཡང་། ཡན་ལག་གང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང་། ཡིད་བཟླས་དང་ཤུབ་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་སོགས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱི་མ་ཞེས་མཚན་དུ་ཐོགས་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསལ་བའི་ཟློ་བ་པོས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་
9-4-12a
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་དམིགས་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་ཏེ་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་སེམས་དང་བདག་དང་ལྷའི་གཞི་བཞི་པོ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞི་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། བདག་གི་གཞི་ལ་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སོགས་ཕུང་པོའི་ཆོས་འདི་དག་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། འདིར་བདག་གཞན་ལྷའི་ངོ་བོས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་ལ། བྲལ་ན་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་གསུམ་མདུན་གྱི་ལྷའི་གཞིར་བསྒོམ་པའི་དམིགས་པ་མ་བཏང་བ་དང་། བདག་གི་གཞི་ལ་ང་རྒྱལ་མ་བཏང་བར་གཞི་བཞི་དུས་གཅིག་གསལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས། །གལ་ཏེ་ང༷ལ་བར་གྱུར་ན༷་བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཏང་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་བར་བསམ་པས་ལྡང་ལ༷་ངལ༷་སོས༷་པར་གྱིས་

【现代汉语翻译】
因此，成为不变之基的是密咒的不变性。如是，咒语之声，菩提心月轮，以及观想自身与本尊为一体之基，此二者具备四支，则为不缺支分的念诵之真实。因此，应尽力以如是之方式，以默念或轻声念诵密咒本身。如《现观庄严论》所说：‘字与字结合，如是基与基相连，于极寂静之心，当修百万遍念诵。’字即菩提心，第二称为声音。基为安住自之本尊，于自身之处所。第二基为圆满正觉，应知此二为殊胜。清净之月轮，持咒者应于彼处安住而观想。诸字次第安布，于其中心善安立。复以收摄之语压之，调伏气息与勤作。’如是，诸续部中，虽曾说无有语之念诵，仅以禅定之门亦可成就咒语，获得瑜伽解脱。然于此续中，则明示应以何支为所缘而念诵，以及默念与轻声念诵之方式等，故名之为禅定之后续。如是，于自本尊之瑜伽中明观之念诵者，应缘于安住于自身前之如来心间，安布于清净之菩提心自性之月轮上之密咒字鬘，调伏气息而念诵。如是，声音、心、自、本尊之四基，乃是成就之基，故名四基。自之基被称为基，乃因心与心所等蕴之法，为凡夫众生执着为我与他之基。此处则指自他本尊之体性，成为成就之基者。若此四者具足，且不离三摩地，则咒之支分不缺，反之则缺。勿舍前三支分观想为对生本尊之基，勿舍自之基之我慢，应住于四基同时明观之状态。若感疲惫，则舍弃自身与对生本尊及咒语之所缘，以寻常之身而思，起身休息。恢复精力。

【English Translation】
Therefore, what becomes the basis of immutability is said to be the immutability of mantra. Thus, the sound of mantra, the Bodhicitta (enlightenment mind) moon mandala, and the basis of contemplating oneself and the deity as one—these two, possessing the four limbs, are the reality of recitation that does not lack limbs. Therefore, one should strive to recite the secret mantra itself as much as possible in such a manner, either silently or in a low voice. As it is said in the Manifestation of Enlightenment: 'Letters combine with letters, likewise, basis becomes basis. In an extremely tranquil mind, one should perform a hundred thousand recitations.' Letter is Bodhicitta, the second is called sound. The basis is establishing one's own deity, in the place of one's own body. The second basis is the complete Buddha, one should know these two as supreme. In the pure moon mandala, the mantra practitioner should contemplate residing there. The letters are arranged in order, well placed in its center. Again, suppress it with words of gathering, purify breath and effort.' Thus, although it has been said in various tantras that without verbal recitation, mantras can be accomplished and liberation through yoga can be attained through the door of meditation alone, this tantra clearly shows which limb should be focused on for recitation, and how to perform silent and low-voiced recitation. Therefore, it is also named the 'Later Tantra of Meditation.' Thus, the reciter who clearly visualizes in the yoga of their own deity should focus on the string of secret mantra letters arranged in the pure moon mandala, which is the nature of Bodhicitta, in the heart of the Thus-Gone One residing in front of them, restraining the breath and reciting. Thus, these four bases—sound, mind, self, and deity—are the basis for the arising of accomplishments, hence they are called the four bases. The basis of self is called the basis because these phenomena of aggregates such as mind and mental factors are the basis for ordinary beings to perceive as self and other. Here, it refers to the nature of self, other, and deity, which becomes the very basis for the arising of accomplishments. If these four are complete and not separated from Samadhi (concentration), then the limbs of the mantra are not deficient; if separated, they are deficient. It is said that one should not abandon the aim of contemplating the first three limbs as the basis of the deity in front, and without abandoning the pride of one's own basis, one should abide in a state where the four bases are simultaneously clear. If one becomes tired, then abandon the focus on oneself, the deity in front, and the mantra, and think of one's body as ordinary, rise and rest, and refresh yourself.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤི༷ག ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་གཏོང་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་ཡི་གེའི་ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས་ལ་སེམས་པས། སྒྲ་གདངས་ལ་དམིགས་པ་བཏང་ངོ་། །ཡི་གེའི་དམིགས་པ་བཏང་སྟེ་ཟླ་དཀྱིལ་ཙམ་དང་། དེ་བཏང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཙམ་དང་། དེ་བཏང་སྟེ་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་
9-4-12b
དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཟླ་བ་དང་ལྷ་སྐུ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དམིགས་པས་སྔ་མ་སྔ་མ་བཏང་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་ངང་ལས་བདག་ཐ་མལ་བ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ལྡང་ལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ་ཞིང་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བཟླ་དགོས་པས། ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་གསལ་སྣང་སྐྱེ་ཞིང་མི་གཡོ་མི༷་འགྱུར༷་བ༷་དེ་ནི༷་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཡི༷་གེ༷ར་ལྡ༷ན་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་གཞི༷་མདུན་དུ་བསྒོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པ་ལ༷ས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་གཞི༷་གྱུར༷་པ་བདག་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ༷། རང༷་གི་ལྷའི་གསང་སྔག༷ས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་གང་དུ་གནས་ཤིང་འགོད་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར༷་དུ་ནི༷་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ག༷ང་དུ་བརྟག༷་པ༷་ཡི༷ད་ཀྱི༷་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ད༷ག་པ༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བས༷མ་པ༷ར་བྱའོ༷་ཞེས་ཚིགས་བཅད་འདིས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འགོད་པ་ལ་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་ཡེངས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པས་མིག་སོགས་
9-4-13a
དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སླ༷ར་སྡུ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བཀུག༷་ན༷ས་ནི༷། སྲོ༷ག་རླུང་ད༷ང་རྩོ༷ལ་བ༷་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་དྲན་གཉིས་ཀ་མི་འཕོ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷འི་ཡི༷ད་ནི། གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་རི༷ག་པ༷ས་སྔ༷གས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ༷་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་སྦྱར༷་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གི་རླུང་དང་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་མི་འཕྲོ་བར་བསྡམ་པ་དེ་ལ། ངག་ཏུ་བ༷རྗོད་པ་དབྱངས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་འོངས་པས། ཡི༷ད་ཀྱི༷་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་འབའ་ཞིག་བརྩམ༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པ་སོགས་འདི༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་དང་མ་བྲལ་བ་ཡི༷ས། ཡ༷ང་ན༷་ཅུང་ཟད་ལྷོད་པའི་ཚུལ་དུ་

【现代汉语翻译】
世尊说：‘专注的方法是，心里想着面前字体的形状，专注于声音的音调。’专注于字体，大约像一个月亮；专注于月亮，大约像如来佛的身像；专注于佛像，清楚地观想为自己的本尊身像。
在本尊心间的音声、字体、月亮、佛像，以及不分别的自性——智慧身，无相的法身——法界，没有专注的处所，通过次第专注，舍弃前一个，安住于远离戏论的状态片刻。从那种状态中，以平凡的自我，从安住于异熟果报之身的形态中起身，以如幻等方式观察并休息。总之，在念诵期间，必须伴随着禅定来念诵。因此，心识不分别的自性，菩提心显现为无垢的月轮，对此专注非常熟练，生起清晰的显现，并且不摇动、不变异，这就是具足秘密真言的字鬘的观修。观想赐予成就之根本——面前所观想的佛身的心间，是从佛身处获得成就之根本；观想自身本尊身的心间，也同样如此。因为自身本尊的秘密真言的字鬘，是安住和安置之处，所以对于月轮的形态，无论观想在哪里，都要认真地思维心识的自性——完全清净的菩提心。’这几句偈颂表明，要专注于在自己和面前本尊的心间安置月亮和咒鬘。而且，必须不散乱地认真进行，所以眼睛等
感官的门所行的一切风息，都要用意念收摄回自己的身体内，不向外散发，也不动摇地控制住。将命气和心念的活动，以及意念的流动都集中在一起，不使其散乱。通达秘密真言之理，并且以智慧将真言的字与专注毫不散乱地结合起来。像这样，将出入之风、感官的活动和心的各种念头，毫不散乱地集中起来，对于这种状态，口中不出声，只是进行意念的念诵。将命气和心念的活动等集中起来，这本身就与仪轨不相分离。或者，稍微放松一点

【English Translation】
The Lord said, 'The method of focusing is to think of the shape of the letters in front and focus on the tone of the sound.' Focus on the letters, about like a moon; focus on the moon, about like the body of the Tathagata; focus on that, clearly visualize it as your own deity's body.
In the heart of that deity, the sound, the letters, the moon, the deity's body, and the non-discriminating essence—the wisdom body, the signless Dharmakaya—the Dharmadhatu, with no object of focus, gradually focus, abandoning the former, and remain for a moment in a state free from elaboration. From that state, as an ordinary self, arise from the form of abiding in the body of karmic maturation, observe and rest in the manner of illusion, etc. In short, as long as the recitation is done, it must be recited with meditation. Therefore, the mind's non-discriminating nature, the Bodhicitta appearing as a stainless moon mandala, focusing on this is very familiar, giving rise to a clear appearance, and not shaking or changing, this is the meditation on the garland of secret mantras. Meditating on the heart of the Buddha's body, which is meditated in front as the basis for bestowing accomplishments, is the basis for receiving accomplishments from the Buddha's body; meditating on the heart of one's own deity's body is also the same. Because the garland of secret mantras of one's own deity is the basis for where they abide and are placed, therefore, wherever the form of the moon mandala is contemplated, one should earnestly contemplate the nature of the mind—the completely pure Bodhicitta.' These verses show that one should focus on placing the moon and mantra garland in the heart of both oneself and the deity in front. Moreover, it must be done diligently without distraction, so the eyes, etc.
All the winds that move through the gates of the senses should be gathered back into one's own body with the mind, not scattering outwards, and controlled without moving. The life force and the activity of the mind, and the flow of thought, should both be gathered together without moving. The mind, knowing the way of secret mantras and applying the letters of the mantra with intelligence without distraction, should be joined together. In this way, the winds of entering and exiting, the activities of the senses, and the various thoughts of the mind should be gathered together without scattering to one point. For that state, the recitation of sounds in the mouth will not come, so only the recitation of the mind should be undertaken. Gathering the life force and activity, etc., this itself is inseparable from the ritual. Or, in a slightly relaxed manner

--------------------------------------------------------------------------------

ཤུ༷བ་བུ༷ར་བཟླ་བ་བྱ༷་ཡ༷ང་རུང༷་མོད་དེ། འོན་ཀྱང་ཡིད་བཟླས་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྔ༷གས་རི༷ག་དངོ༷ས་གྲུབ༷་འདོ༷ད་པ༷་ཡི༷ས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་གཞ༷ན་དུ༷་མི༷་བྱ༷འོ༷། །མདོར་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ཤིང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡན་པར་མི་བཏང་བར། མིག་ཟིམ་བུ་ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་ལྷོད་དེ་མདུན་གྱི་གཞི་སོགས་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་དམིགས། བར་བར་སྣའི་རླུང་གཏོང་བ་ན་རང་ལུས་ལྷ་ཉིད་དུ་བལྟ། ཇི་སྲིད་བཟླས་པ་གྲོལ་གྱི་བར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དམིགས། ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ་བདག་གི་དེ་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་རེས་མོས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་
9-4-13b
སོགས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལང་བའི་དག་པ་དང་། དམིགས་ཡུལ་གསལ་ལ་ནག་ནོག་མེད་པས་ན་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་གཏོང་ཚེ་བདག་ལ་ངལ་གསོ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་དེ་རང་གི་ཚད་ལས་ཅུང་མཐོ་བར་བསམ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་གསུངས་སོ། །
总结
གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། རི༷ག་སྔ༷གས་ཀྱི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ལྷ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ༷་ལུས༷་ད༷ང་། བད༷ག་གི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལ་སྣང་ཙམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རང་རིག་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ༷་ག༷་ད༷ང་། བཟླས༷་བརྗོ༷ད་ཀྱི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ། མཆོ༷ག་གི་དོན་དེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལེགས་པར་ཤེ༷ས་ན༷། སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མི༷ས་ནི༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་ཐོ༷བ་པ༷ར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །
持诵真如各别说
གཉིས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་བཤད་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས།
说持咒三要
དང་པོ་ལ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པ་དང་། བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་དེ་ཉིད་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དབེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེ༷ན་པ༷འི་སྐྱེད༷་མོ༷ས་ཚལ༷་ད༷ང་ཆུ་བོའི་ངོ༷གས། རི་ཡི་ཕུག༷་ད༷ང་རི༷་བོ༷ར་དང་ན༷གས༷་ཚ༷ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་གང༷་དུ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རིག་
9-4-14a
སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུ༷གས་ལ་ག༷ནས་ས༷མ། གསོ་སྦྱོང་སོགས་སྡོ༷མ་པ༷་ཡི༷ས་རྒྱུད་བསྡམ་པའི་སྔ༷གས་སྒྲུབ་པ༷་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བས༷མ་གཏན༷་བྱེ༷ད་ཅིང༷་གན༷ས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལམ་དངོས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་

【现代汉语翻译】
念诵虽可出声，然意念为上。故欲得真言成就者，当依前述之法，勿以他法口诵。总之，收摄气息，勿使识从根门外散，眼微闭，稍放松，一心专注于前方之基等三者。间或以鼻呼气，观自身为本尊。如是行之，直至念诵完毕。呼气时，观前方本尊心间之月轮及咒鬘不变。吸气时，专注于自身之三者。如是交替行之。于此状态中安住，是为意之清净，即无贪等烦恼之清净，且目标清晰无杂染，如是清净中安住。念诵毕，如前所述，令自身休息。上师桑结桑瓦云：‘前方本尊观为略高于自身之量。’
总结
第二，总结要义。以‘真言彼性’等一偈概括：
真言之彼性，观为六尊之次第，无余。
自身之彼性，自性不成立，唯显现，本尊之身，自明光明之体性，仪轨。
念诵之彼性，具足四支。
若能善知此三者，持咒者定能成就，无疑。
持诵真如各别说
第二，分别解说念诵之支分。分三要解说念诵之彼性，以及真言邻近等之法。
说持咒三要
第一，分二：一、指示念诵之处；二、解说念诵之禅定诀窍。
第一，以‘寂静园林’等一偈指示：
念诵之处，于寂静之园林、河岸、山洞、山顶、森林等具足功德之处。
出家众及依于真言行者，依于戒律，以律仪束缚自心之持咒者，当行念诵之禅定并安住。
第二，分正行与支分。

【English Translation】
Although chanting aloud is permissible, mental recitation is superior. Therefore, those who desire mantra accomplishment should adhere to the aforementioned method and not chant aloud in any other way. In short, restrain the breath and do not let consciousness scatter from the sense gates. Close the eyes slightly, relax a bit, and focus single-mindedly on the three bases in front. Occasionally exhale through the nose, visualizing oneself as the deity. Do this until the recitation is complete. When exhaling, focus on the moon disc and mantra garland in the heart of the deity in front, without change. When inhaling, focus primarily on the three within oneself, alternating in this way. Remaining in this state is called purification of mind, that is, purification without afflictions such as greed, and because the object of focus is clear and without impurities, abide in such purity. When the recitation is finished, let oneself rest as described earlier. The great teacher Sangye Sangwa said, 'Visualize the deity in front as slightly taller than your own height.'
Summary
Second, summarizing the essentials. Summarized in one verse such as 'The nature of mantra':
The very nature of mantra, the order of meditating as six deities, without remainder.
The very nature of oneself, self-nature unestablished, only appearance, the body of the deity, the nature of self-aware luminosity, ritual.
The very nature of recitation, possessing four branches.
If one knows these three well, the mantra practitioner will surely attain accomplishment, without doubt.
Explaining the Truth of Recitation Separately
Second, explaining the branches of recitation separately. Dividing into explaining the very nature of recitation in three ways, and the method of proximity to mantra, etc.
Explaining the Three Essentials of Mantra Recitation
First, dividing into two: 1. Indicating the place of recitation; 2. Explaining the key points of the meditation of recitation.
First, indicating with one verse such as 'Secluded garden':
The place of recitation, in a secluded garden, riverbank, mountain cave, mountaintop, forest, etc., places possessing qualities.
Ordained ones and those who rely on mantra practice, relying on discipline, mantra practitioners who bind their minds with vows, should practice the meditation of recitation and abide.
Second, dividing into the main practice and branches.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གསང་སྔགས་མེར་གནས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ། གས༷ང་སྔ༷གས་མེ༷ར་གན༷ས་པ་བསྒོམ་པས་འདོད་པའི་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་སྟེར༷་བ་དང་སྒྲ༷་ག༷ནས་ཀྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འ༷བྱོར་སྟེར༷་བ༷ར་དྲ༷ན་ཏེ་འདི་གཉིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲ༷་མཐ༷ར་དམིགས་ན་ཐ༷ར་བ༷་སྟེར༷་བ༷་ཉི༷ད་དེ། འདི༷་ད༷ག་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ༷་ཉི༷ད་གསུམ༷་པོ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡི༷ན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱིར་བསྡོམ་སྟེ། མི་འབྱེད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནས། བློ་གྲོས་ཞི་བ་བརྟན་པར་སྤྱད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དབང་ཤེས་ཀྱིས་མི༷་འབྱེ༷ད་པ་ཡིད་དེ། དེ་ལ༷ས་བྱུང་བ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང༷་གི་དངོ༷ས་པོ༷་རྣ༷མས། བློ༷་གྲོས་ཅ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་བད༷ག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལའམ། དེ་ལྟར་མིན་ནའང་ནང་དུའང་ཡིད་ཉིད་ལ༷་བསྡུས་ཏེ་བསྡ༷མས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔ༷གས་པ༷་དེ་བདག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཀུན་ལས་འ༷དས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༷་
9-4-14b
གན༷ས་པར་བྱས་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལའང་ཞེ༷ན་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར་བས༷མ་པའམ་བསྒོམ་པ༷ར་བྱའོ༷། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྒྲ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང༷་བ༷ར་སྦྱར༷་བ་ཡི་སྒྲ་གདངས་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་དེ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་རྣམས་བརྒྱུས༷་ལ༷་སྟེ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་། མི༷་འགྱུར༷་བ་རྣམ༷ས་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་གསལ་སྣང་བརྟན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་དྲི༷ལ་བུའི༷་སྒྲ༷་བཞི༷ན་བར་མ༷་ཆ༷ད་པ༷ར་བརྒྱུད་མར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གདངས་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ངོར་སྣང་བ་དེ་ཡི༷ད་ལ༷་ཞེ༷ན་པ༷ར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེ༷མས་པ༷་ན༷། སྒྲ་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ༷། །མེར་གནས་ནི་ཐུགས་ཀར་མེ༷་ཡི༷་ན༷ང་ན༷ས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་འབྱུང་ཞིང་། མེ་དེས་སྔགས་འབྲུ་ལ་གནོད་པ་སོགས་མེ༷ད་པར་ཞི༷་བ༷་སྟེ༷། སྔགས་འབྲུའི་ཚི༷ག་རྣ༷མས་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ད༷ག་པ༷་དང་། སོ་སོའི་རང་སྒྲ་གསལ་བར་ཟུར་ཕྱིན་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་དང་ལྡ༷ན་པ་དེ་ལྟ་བུ། སྲོ༷ག་ད༷ང་རྩོལ༷་བ༷འ༷ང་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀ༷ག་པ༷འི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཉིད་སོགས་ཞུམ

【现代汉语翻译】
二、第一部分：分为总说和广说两部分。第一部分，以‘密咒住于火’等一颂来阐述，讲述了无需口头念诵密咒，通过禅定的方式获得成就的方法：观想密咒住于火中，能赐予所 желаемого成就，以及通过声住（Śabda-sthāna）能赐予禅定瑜伽，应忆念这两者是成就所求成就的殊胜方法。专注于声音的终极，能赐予解脱。这些都是念诵密咒的禅定，被称为‘三者之本体’。
第二部分，广说，虽然内部有各种区分，但总体上进行归纳，从‘不由分别而生’到‘智慧寂静稳固行’之间进行阐述：意识不由分别，它（意识）产生于心和心所的现象。有智慧者应将自我融入无二的真如，或者即使不这样，也应将意识收摄于内心，通过收摄，就不会产生一切散乱。然后，密咒行者应安住于超越自我和二元分别戏论的一切支分、无有显现的智慧中，对于任何禅定的对境都不应执着地思维或修习。这是所有修习的前行，并且适用于一切时处。那么，声住等三者是怎样的呢？解释如下：所谓‘声’，是指密咒的字母排列组合而成的声音，显现于分别念中。密咒的字母相互连接，一个接一个地相连，‘不改变’是指清晰显现且稳固。例如，就像铃铛的声音一样，密咒字母的声音连续不断地发出，将心专注于此，应将密咒的声音视为本尊的体性。密咒的声音显现于意识中，以意识执着于声音的方式进行思维，这被称为声住的禅定。火住是指在心中，从火的内部发出密咒的声音，火不会对密咒的种子字等造成损害，而是寂静的。密咒的词句没有缺失或增多，是完整的，并且各自的声音清晰且完整，具备这样的支分。将气息和努力也收摄于内心，成为安住于自我真如的瑜伽士，睡眠等会减弱（禅定）。

【English Translation】
2. First: Two parts, concise explanation and detailed explanation. First, it is explained by one verse such as 'Mantra residing in fire', which explains how to achieve accomplishment through meditation without verbally reciting mantras: Contemplating the mantra residing in fire bestows desired attainments, and Śabda-sthāna bestows meditative yoga. Remembering these two as special methods for achieving desired attainments, focusing on the ultimate of sound bestows liberation. These are the meditations of mantra recitation, called 'the essence of the three'.
Second, the detailed explanation, although there are various internal distinctions, is generally summarized, explained from 'arising from non-discrimination' to 'wisdom, peace, and steadfast practice': Consciousness does not discriminate, it arises from mind and mental phenomena. The wise should merge themselves into the non-dual Suchness, or even if not, they should gather consciousness into the heart, and through gathering, all distractions will not arise. Then, the mantra practitioner should abide in the wisdom beyond all branches of self and dualistic elaboration, without appearance, and should not cling to any object of meditation. This is the preliminary to all practices and applies to all times and places. Then, what are the three, such as Śabda-sthāna? The explanation is as follows: The so-called 'sound' refers to the sound of the mantra's letters arranged in a sequence, appearing in the mind of discrimination. The letters of the mantra are connected to each other, one after another, and 'unchanging' means clear appearance and stability. For example, like the sound of a bell, the sound of the mantra's letters continuously arises, focusing the mind on this, the sound of the mantra should be known as the essence of the deity. The sound of the mantra appears in the consciousness, and thinking in the way that consciousness clings to the sound is called the meditation of Śabda-sthāna. Agni-sthāna (Fire abiding) means that in the heart, the sound of the mantra arises from within the fire, and the fire does not cause harm to the seed syllables of the mantra, etc., but is peaceful. The words of the mantra are complete without missing or adding, and each sound is clear and complete, possessing such branches. Gathering breath and effort inward, becoming a yogi abiding in the Suchness of self, sleep, etc., will weaken (meditation).

--------------------------------------------------------------------------------

་རྨུགས་སྤང༷ས་ན༷ས་ནི༷་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྣ༷མ་པ༷ར་བས༷མ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ། བདག་གི་
9-4-15a
སྙིང༷་ག༷ར་གན༷ས་པ༷འི་ཕྲ༷་བ༷་ནི༷། ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཐོག་རེག་མེད་ཅིང་གོ་མ་རྡུག་པའི་ཕྱིར་རགས་པའི་གདོས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དྭང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་དྲི༷་མེ༷ད་ཟླ་བ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར༷་ཏེ། ཟླ་དཀྱིལ་དེ༷་ཡི་ན༷ང་ན་མི་གནོད་ཅིང་ཟུག་རྔུ་མེད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་ར༷བ་ཏུ༷་ཞི༷་བ༷་ཡི༷་མེ༷་ལྕེ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འོ༷ད་བཟ༷ང་བ༷་བསམས་ནས། མི༷་འགྱུར༷་བ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི༷་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི༷་དེ༷ར་བཞ༷ག་ནས༷། གཡེང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱོན་མེད་པར་བདེ༷་བར༷་འདུ༷ག་ན༷ས། མེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་གདངས་བས༷མ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །མམ༷་ཞེས་པ་འདམ་ངའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མེ་ཡི་ནང་ན་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མི༷་འགྱུར༷་བ༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ༷་སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་བཞ༷ག་པ་ནི་གཟུགས་མི་སྒོམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ཉི༷ད་འབ༷འ་ཞི༷ག་བས༷མ་པ༷ར་བྱའོ༷། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ལ༷་དམི༷གས་པ༷འི་བས༷མ་ག༷ཏན་ནི༷་འབ༷འ་ཞི༷ག་བྱས༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་ལྷ་དང་མི་སོགས་བརྟན་གཡོའི་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་ལ་གན༷ས་པ་ད༷མ་པ༷འི་དཔ༷ལ་ཏེ་དཔལ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས།སྒྲུབ༷་པའི༷་སྐྱེས༷་བུ༷ས་མཚོན་པས་བུད་མེད་སོགས་གང་ཡིན་དེས་ཐོ༷བ་པ༷ར་འ༷གྱུ༷ར་རོ། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ཏེ་མེར་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་བཀྲེས་པས་མི་
9-4-15b
ཉེན་པ་སོགས་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གང་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རྟ་དང་འདྲ་བ་རླུང་དང་ཞོན་བྱེད་སེམས་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་པའི་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པའི་བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ལ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་འདི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་ཅིང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། མེར་གནས་པ་དང་སྒྲ་ཡི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐུན་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་སྒྲ་མཐའི་བསམ་གཏན་ནི། སྒྲ་མཐའ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཡལ་བ་སྟེ། ཡལ་བའི་གནས་ནི་རང་བཞིན་རྣ

【现代汉语翻译】
应专注于寂止（རྨུགས་སྤང༷ས་ན༷ས་ནི༷་，状态名），一心一意地进行观想。为了更清楚地说明这一点，经中又说：‘在我（བདག་གི༷）的心（སྙིང༷་ག༷ར༷）中安住的微细（ཕྲ༷་བ༷་ནི༷）……’因为它是无分别的影像，不可触摸，不可分割，所以没有粗大的实体。那是什么呢？是清澈、光明的、无垢的月轮（དྭང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་དྲི༷་མེ༷ད་ཟླ་བ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར༷་ཏེ༷）。月轮之中，没有损害，没有痛苦，具有令人喜悦的自性，因此，观想寂静（ར༷བ་ཏུ༷་ཞི༷་བ༷་ཡི༷）的火（མེ༷་）舌（ལྕེ༷་）极其（ར༷བ་ཏུ༷་）明亮（འོ༷ད་བཟ༷ང་བ༷་）。不变（མི༷་འགྱུར༷་བ༷་）的咒语字母（སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི༷་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི༷་）安住于此（དེ༷ར་བཞ༷ག་ན༷ས༷），没有散乱等过失，安乐（བདེ༷་བར༷་）地住着（འདུ༷ག་ན༷ས༷）。应当观想安住于火中的咒语声音（མེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་གདངས་）。‘མམ༷་’的意思是泥土。像这样，用心观想安住于火中的咒语声音，进行心念诵，或者在佛（菩萨）的心间，不变（མི༷་འགྱུར༷་བ༷་）的菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་）的自性，在月轮（ཟླ་དཀྱིལ་）上安放咒语字母（སྔགས་ཀྱི་ཡི༷་གེ༷་），不要观想形象，仅仅观想咒语的声音（སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ཉི༷ད་འབ༷འ་ཞི༷ག་བས༷མ་པ༷ར་བྱའོ༷）。
不发出声音，仅仅专注于咒语的声音（སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ལ༷་དམི༷གས་པ༷འི་བས༷མ་ག༷ཏན་ནི༷་）的禅定（འབ༷འ་ཞི༷ག་བྱས༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང༷་），也能使修行者（སྒྲུབ༷་པའི༷་སྐྱེས༷་བུ༷ས་）获得安住于一切有情和无情事物（ལྷ་དང་མི་སོགས་བརྟན་གཡོའི་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་）之中的所有殊胜功德（གན༷ས་པ་ད༷མ་པ༷འི་དཔ༷ལ་ཏེ་དཔལ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས），无论男女。这是成就一切所愿的总结。像这样，通过控制气息，修习安住于火中的禅定，会出现饥饿等征兆，获得极大的净化，为了获得自己所希望的果实，应当精进。这种念诵的禅定是特别殊胜的口诀。如果具备这种方法，就像以心为坐骑的马一样，将风和驾驭者——心，两者一同束缚，通过控制气息的念诵禅定，能够迅速成就，其他的念诵无法做到。这种具备四支的念诵，是将本尊、咒语和真如的形象作为道路的殊胜方便，能够迅速获得成就，迅速生起道之证悟。安住于火中和声音的禅定，能够增长咒语的力量，因此应当在各座中尽可能地修习。第三是声音终结的观想。声音终结是指声音消失的地方，消失的地方是自性清净（རང་བཞིན་རྣ）。
 

【English Translation】
One should focus on tranquility (rmugs spangs nas ni), and contemplate with one-pointedness. To further clarify this, it is said in the scripture: 'The subtle (phra ba ni) that dwells in my (bdag gi) heart (snying gar)...' Because it is a non-conceptual image, untouchable and indivisible, it has no coarse substance. What is it? It is the clear, luminous, and stainless moon disc (dwang zhing 'od gsal ba dri med zla ba'i dkyil 'khor te). Within the moon disc, there is no harm, no pain, and it has a pleasing nature. Therefore, contemplate the tranquil (rab tu zhi ba yi) fire (me) tongue (lce) that is extremely (rab tu) bright (od bzang ba). The unchanging (mi 'gyur ba) mantra syllables (sngags kyi yi ge'i gzhi yig 'bru rnams ni) reside there (der bzhag nas), without the fault of distraction, dwelling in bliss (bde bar 'dug nas). One should contemplate the sound of the mantra residing in the fire (me la gnas pa'i sngags kyi sgra gdangs). 'ma ma' means mud. Like this, contemplate with the mind the sound of the mantra residing in the fire, and perform mental recitation, or in the heart of the deity (or Bodhisattva), the unchanging (mi 'gyur ba) nature of Bodhicitta (byang chub sems), place the mantra syllables (sngags kyi yi ge) on the moon disc (zla dkyil), do not contemplate the form, but only contemplate the sound of the mantra (sngags kyi sgra nyid 'ba' zhig bsam par bya'o).
Without uttering a sound, merely focusing on the sound of the mantra (sngags kyi sgra la dmigs pa'i bsam gtan ni) in meditation ('ba' zhig byas pa nyid kyis kyang), the practitioner (sgrub pa'i skyes bus) can attain all the excellent qualities (gnas pa dam pa'i dpal te dpal bzang po ji snyed yod pa de rnams) that dwell in all sentient and insentient things (lha dang mi sogs brtan gyo'i dngos po kun), whether male or female. This is a summary of accomplishing all desires. Like this, by controlling the breath and practicing the meditation of dwelling in fire, signs such as hunger will appear, and great purification will be attained. To obtain the fruit that one desires, one should strive diligently. This kind of recitation meditation is a particularly excellent instruction. If one possesses this method, like a horse with the mind as its mount, binding both the wind and the rider—the mind—together, through the recitation meditation of controlling the breath, one can quickly achieve accomplishment, which other recitations cannot do. This recitation with four branches is a special means of taking the form of the deity, mantra, and Suchness as the path, and can quickly attain accomplishment and quickly generate realization of the path. The meditation of dwelling in fire and sound can increase the power of the mantra, so it should be practiced as much as possible in each session. The third is the contemplation of the end of sound. The end of sound refers to the place where sound ceases, and the place of cessation is the naturally pure (rang bzhin rna).
 

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མ་ཆོས་སྐུའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་དང་། དེ་མངོན་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་གཏོང་སྟེ། གནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཡིག་འབྲུར་དམིགས་པ་བཏང་བའོ། །མངོན་བྱེད་ནི་ཡིད་བཟླས་དང་ཤུབ་བཟླས་ཀྱི་སྒྲའོ། །རང་བཞིན་ནི་སྒྲར་སྣང་བ་བཏང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྲའི་གནས་སུ་གྱུར་པའམ་བཟླས་བརྗོད་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྟོས༷་པ་དང་
9-4-16a
བཅ༷ས་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཏུ་གྱུར༷་པ༷ར་སྣང༷་བ། སྔགས་པའི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤུབ་བུར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་ད༷ང་། ཡི༷ད་ཀྱི༷་ངོར་སྣང་བའི་བཟླས་པ་ད༷ང་། སྔགས་ཀྱི༷་སྒྲར་སྣང་བའི་ཚི༷ག་རྣ༷མས་སྣང་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་ད༷ག་པ༷་ནི་རི༷ག་སྔ༷གས་དབ༷ང་པོ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སྤྲོས་པའི་མཚན་མའམ་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཐམས་ཅད་སྤང༷ས་བ༷་འདི་ནི་སྔགས་སོགས་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། རྒྱལ༷་བ༷ས་མཁྱེན༷་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟོས་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་པ། སླ༷ར་སྡུད༷་པ་དང་། ད༷ཀའ་ཐུབ༷་དང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བས༷མ་གཏ༷ན་ད༷ང་། སྲོ༷ག་རྩོལ༷་བསྡམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཆོ༷་ག༷འི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ད༷ང་། བདག་གི་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པ་བྱེད་པ་སོགས། མདོར་ན་རྣ༷མ་པ༷ར་ཤེ༷ས་པ༷་སྣ༷་ཚོ༷གས་པ༷འི་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔ༷གས་པ༷་རྣམས་ནི་རེ༷་ཞི༷ག་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལྟོས༷་པ་དང་བཅ༷ས་པ༷འོ། །དེ་ལྟར་ལྟོས་བཅས་སམ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་ན་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྡམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་དཀའ་ཐུ༷བ་ཆེན༷་པོ༷་རྒྱུན་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷ར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ༷ས་
9-4-16b
རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེ༷ད་པའི་ཐབས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་མཆོག༷་དང་ལྡ༷ན་པ༷། སླར་སྡུད་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས༷་པ་དང་བཅས༷་པ༷་ནི༷། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཡུ༷ལ་གྱི་འཆིང་བ་ལ༷ས་རྣམ་པར་གྲོ༷ལ་ཞིང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་གམ་ཆ་ཤས་སམ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང༷་བ༷། མཚན་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ན༷ན་ཏན༷་དུ་འབད་པར་བྱའོ༷། །དེ་ལྟ་ནའང་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་གསལ་བའོ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལམ་ལ

【现代汉语翻译】
喇嘛是法身（chos sku）的居所。于此居所，通过‘居所’、‘显现’和‘自性完全舍弃’这三者，舍弃显现为咒语声音的分别念。‘居所’是指舍弃专注于色蕴支分文字；‘显现’是指心诵和耳语诵的声音；‘自性’是指舍弃显现为声音。为了阐释如此之义，佛说：‘成为声音的居所，或者说是念诵生起的基础，依赖和具有支分而显现。’
咒师观想自身为本尊身等所有依赖性的努力，以及低语念诵的咒语之声，和显现在心中的念诵，以及显现为咒语声音的词句等，都从无显现的法界（chos kyi dbyings）上舍弃专注，完全清净，这就是明咒自在，即咒语之王。一切法的法性或法界，所有戏论的相或支分都舍弃，这就是咒语等一切法的真如（de kho na nyid），是胜者所知且证悟的。修习此，能从二障中解脱。
为了再次解释‘依赖’的含义：收摄（slar sdud pa），苦行，具备四支的禅定，调息，绘制坛城，以及供养和火供等所有仪轨行为，以及为了确定自我的真如而以智慧进行观察等。简而言之，安住于各种不同分别念努力的咒师们，在那个时候是具有依赖性的。因此，在努力进行具有依赖或具有相的瑜伽时，应使三门完全防护，具备不间断且不退失的对治烦恼的大苦行，从而在自相续中生起如实证悟自我真如之法。
具备殊胜的明咒行仪，依赖于收摄等所有咒语的支分，从色等外境的束缚中解脱，受到本尊的加持而成就咒语，显现为具有本尊身形之支分或部分或戏论的形象。应努力专注于具有相的等持（ting nge 'dzin）。即使如此，这些具有相的显现仍然是与分别念相伴随的，不能清晰地显现真实的意义。修持咒语的道路……

【English Translation】
Lama is the abode of Dharmakaya (chos sku). In this abode, through 'abode,' 'manifestation,' and 'complete abandonment of self-nature,' abandon the conceptualization that appears as the sound of mantra. 'Abode' refers to abandoning the focus on the letters of the form aggregate; 'manifestation' refers to the sound of mental recitation and whispered recitation; 'self-nature' refers to abandoning the appearance as sound. To explain such meaning, it is said: 'Becoming the abode of sound, or the basis for the arising of recitation, appearing with dependence and having limbs.'
All the efforts of the mantra practitioner, such as contemplating oneself as the deity's body, the sound of mantras recited in a whisper, the recitation appearing in the mind, and the words appearing as the sound of mantras, all abandon focus on the unmanifest Dharmadhatu (chos kyi dbyings), becoming completely pure. This is the Lord of Vidyas, the King of Mantras. The Dharmata or Dharmadhatu of all dharmas, all the characteristics or limbs of elaboration are abandoned. This is the Suchness (de kho na nyid) of all dharmas, such as mantras, known and realized by the Victorious Ones. By practicing this, one is liberated from the two obscurations.
To explain the meaning of 'dependence' again: withdrawal (slar sdud pa), asceticism, meditation with four limbs, breath control, drawing mandalas, and all ritualistic actions such as offerings and fire offerings, and examining with wisdom to ascertain the Suchness of oneself, etc. In short, mantra practitioners who abide in the efforts of various conceptualizations are dependent at that time. Therefore, when striving in yoga with dependence or with characteristics, one should make the three doors completely guarded, possess the great asceticism of counteracting afflictions continuously and without degeneration, thereby generating in one's own mindstream the Dharma of truly realizing one's own Suchness.
Possessing the supreme conduct of Vidyadharas, depending on all the limbs of mantra such as withdrawal, being liberated from the bonds of external objects such as forms, being blessed by the deity and accomplishing the mantra, appearing as the form of the deity's body with limbs or parts or elaborations. One should diligently strive in Samadhi with characteristics. Even so, these appearances with characteristics are still accompanied by conceptualizations, not clearly revealing the true meaning. The path of practicing mantras...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྩོན་པ་དེས་མཆོག་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ། ལྟོས་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ༷ར་ཡ༷ང་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ་ཡི་དམ་དུ་གོམས་པར་རེ་ཤིག་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷་དྲོད་རྙེད་པ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་མི་གསལ་བ་སྤང་གཉེན་ནམ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་གཉིས་འཛིན་གྱི་དབང་གིས། དོ༷གས་པ༷འི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇི༷ག་རྟེན༷་པའི་ཆོས་ལས་མ་འདས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ན་སྨད༷་པ༷་ཡི༷་བས༷མ་ག༷ཏན་འབའ་ཞིག་གམ་གཅི༷ག་པུ༷་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞིང་རློམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མས་པའམ་སྤངས་ནས༷། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་མ་འགག་པ་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མཚན་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་བློ༷་གྲོ༷ས་ཞི་བ༷་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་
9-4-17a
དང་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་ཞི་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན༷་པ༷་ཉིད་སྤྱད༷་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདིས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་བདེ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕྲལ་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བདེ་བའི་རྟེན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེས། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གནས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཁུ་བ་བཤང་གཅི་སོགས་ནས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ། གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། སྔགས་འགྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྤང་བླང་རྣམས་ཀྱང་མ་འཆོལ་བར་སྤྱད་དགོས་ཏེ། ཁུ༷་བ༷་འབྱིན་པ་དང་། བཤ༷ང་པ་དང་། གཅི༷་བ་འདོར་བ་ད༷ག་ད༷ང་ནི༷། བཟའ་བ་སོགས་མི་གཙང་བ་དང་འབ༷ག་པ༷་དག༷་དང་
9-4-17b
ནི༷་འོག་རླུང་རྒྱུ༷་བ༷་ལ༷འ༷ང་ལྷར་བསྒོམ་མ་བསྒོམ་གྱི་སྐབས་ཀུན་དུའང་སེམས་ཡན་པར་བྱས་ནས་བབ་བབ་དུ་མི་བྱ་བར་བག་ཡོད་པའམ། དོ༷གས་པ༷་ཡི༷་ནི༷་གཟུང༷ས་ཏེ་དྲན་ཤེས་མ་ཉམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༷་ཀྱང

【现代汉语翻译】
为了通过精进达到殊胜成就，在相关的过渡阶段，也要稍微安住于苦行，习惯于本尊。一旦生起暖相，由于对真实意义的不清晰，以及取舍二元对立的影响，会产生怀疑的念头，这样就无法超越世俗的法，而相对于超越世间的真实之法来说，这仅仅是一种低劣的禅定，或者说只是一种执着和自满。因此，不要这样想，要完全断除或舍弃它。一切法自性不生不灭，远离四边戏论，安住于具备一切殊胜相的空性法界中，进行无相禅定，这被称为‘寂静智慧’。各种名相执着的念头，以及二障的黑暗都会平息，光明清澈，远离一切分别念。因此，要坚定不移地修持这种状态。’这段话阐释了无相瑜伽。
如是，通过有相方便的瑜伽，以迅速成就欲界乃至色界顶之间的任何成就，从恐惧和痛苦中解脱出来，从安乐的所依中生起，具备觉悟之性的修行者，成为了具大福报之人。通过习惯于无相瑜伽，他将证得解脱。为了获得真实的意义，通过有相和无相瑜伽的双运，依靠具备一切殊胜相的空性，自性光明的广大智慧作为道，他将证得不住涅槃的果位，即二身双运的佛陀果位。
第二，关于道的支分，如‘精液、大小便等，都是极其隐秘的’等内容所示。这部分分为三个方面：清洁行为，避免伤害他人，以及保持苦行不退转。首先，由于咒语的成就依赖于因、缘、缘起，因此，修持咒语的支分，也必须不混杂地进行取舍。射精，排泄大小便，以及食用不洁之物等，还有下气等，无论观想不观想明妃，都不要心不在焉，随意而为，要谨慎。要保持警惕，保持正念不失，持续不断地进行修持。

【English Translation】
In order to achieve the supreme accomplishment through diligence, in that relative state, one should also temporarily abide in asceticism and become accustomed to the Yidam (deity). Once warmth is attained, due to the lack of clarity regarding the true meaning and the influence of dualistic grasping of acceptance and rejection, one is not free from worldly dharmas, being of the nature of doubt, and in relation to the transcendental, authentic dharma, it is merely an inferior meditation, or solely clinging to and being arrogant about a single point. Therefore, by not thinking in this way, one should completely abandon or renounce it. All dharmas are naturally unborn and unceasing, free from the four extremes of elaboration, and one should abide equally in the Dharmadhatu (realm of dharma) of emptiness, which possesses all supreme aspects, and engage in signless meditation. This is called 'peaceful wisdom,' where various notions of sign-grasping and the darkness of the two obscurations are pacified, and clear light, free from all conceptualizations, arises. Therefore, one should cultivate steadfastness without deviating from that. This teaches the signless yoga.
Thus, through the yoga of sign-possessing means, by swiftly accomplishing whatever desired Siddhi (accomplishment) between the lower realms and Akanishta (highest pure land), liberating from fear and suffering, and arising from the basis of bliss, the practitioner who possesses the lineage of enlightenment becomes a greatly fortunate one. By becoming accustomed to the signless yoga, he will manifest liberation. And for the sake of the true meaning, by engaging in the union of sign-possessing and signless yoga, relying on the path of the great wisdom of emptiness, which possesses all supreme aspects and is naturally clear light, one will manifest the non-abiding result, the Buddhahood of the union of the two Kayas (bodies).
Secondly, the limb of the path is taught from 'semen, excrement, urine, etc., are said to be extremely secret.' This has three divisions: practicing cleanliness, abandoning harm to others, and maintaining asceticism without degeneration. First, since the accomplishment of mantras depends on causes, conditions, and interdependence, the abandonments and acceptances of the limbs of mantra practice must also be practiced without confusion. Emission of semen, excretion of feces and urine, and eating unclean things, as well as the lower winds, whether one meditates on the consort or not, one should not be absent-minded and act carelessly, but be mindful. One should be vigilant, and by that very means of maintaining unbroken mindfulness.

--------------------------------------------------------------------------------

༷་། དབེ༷ན་པ༷ར་གཙ༷ང་སྦྲ༷་ལ་གནས་པ་བརྩམ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་གཙང་སྦྲ་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ལམ་སྲ༷ང་ད༷ང་། ཁྲོ༷ན་པ༷་དང་། ཆུ་མིག་ལུ༷་མ༷་ད༷ང་། གྲོ༷ང་ད༷ང་གན༷ག་ལྷ༷ས་ད༷ག་ལ༷་ཡ༷ང་། ང༷ག་དང་ལུས༷་དང་ཡི༷ད་ཀྱི༷ས་སྤ༷ང་བ༷་ནི༷། སེ༷མས་ཅ༷ན་གནོ༷ད་པ༷་མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཀུན༷་མི༷་སྤྱད༷་དེ་སྤྱད་ན་དེ་དག་སྔགས་འགྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན། མེར་གནས་སོགས་བས༷མ་ག༷ཏན་ད༷ང་ནི༷་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་ད༷ང་། གས༷ང་སྔ༷གས་འགྲུ༷བ་པ༷ར་བྱ༷་བ༷་ཡི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་བསགས་པ་སོགས་ད༷ང་། སྦྱིན༷་སྲེ༷ག་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར༷་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ད༷ང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སམ་ཡུལ་བརྟག་པ་དང་། ས་བསླང་བ་དང་། བྱི་དོར་བྱ་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཡུ༷ལ་གྱི༷་བྱ༷་བ༷་རྣ༷མས་ལ༷་ཡ༷ང་བརྟུ༷ལ་ཞུ༷གས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་གསུང༷ས་པ༷་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཡི༷་གན༷ས་གང་དུ་བྱ་བའམ་གནས་སྐབས་དང༷་། བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཚད༷་རྣ༷མས་ཀྱང༷་། སྔོ༷ན་གྱི་ཚེ་ན་ནི༷་བད༷ག་ཚངས་པ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཉི༷ད་འབ༷འ་ཞི༷ག་ལ༷་མཐུ༷་སྟོབས་ཆེ༷ན་པོ༷་དཔལ་རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་གྱི༷་ལྷ༷ས། གཞན་ལ་ར༷བ་ཏུ་གས༷ང་བ༷་འདི་དག་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུང༷ས་ཤིང་གདམས་
9-4-18a
པ༷་ཡི༷ན་གྱི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡུལ་གྱི་བྱ་བའམ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་སྡོད་གནས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་འཇུག་ལྡོག་གི་གནས་སམ་ཡུལ་གོང་དུ་མ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཡང་ཆོག་འདྲ་སྙམ་མོ། །
说心咒分法
གཉིས་པ་སྔགས་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་ཏེ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས།
略说立宗
དང་པོ། ཉེར་གྱུར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་སྤྱན་དྲངས་རུང་མ་དྲངས་རུང་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་ནི་སྔགས་དང་ཉེར༷་གྱུར༷་ཏེ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་དེར་མདུན་ན་བཞུགས་བཞིན་རང་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི་ལྷ་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པ༷་ད༷ང་། གས༷ང་སྔ༷གས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་སྟེར༷་བ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་ད༷ང་། མི་འགྲུབ་པར་གཡེལ་ཞིང་གཞ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷་ཡི་མཚན་ཉིད་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷་དེ༷་ཀུན༷་ཚང༷ས་པ༷་ཁྱོ༷ད་ལ༷་བཤ༷ད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས།
广说其义
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་དང་། ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་གཉིས

【现代汉语翻译】
此外，应当致力于保持隐居处的清洁，因为不洁净与鸟类传承的原则相悖。第二，对于道路、十字路口、水井、河流、城镇和黑暗的地方，应当通过身、语、意来避免。不伤害众生，不造作所有十不善业。如果违背这些，它们将成为成就真言的障碍。第三，成就真言的顺缘包括：如安住于火中等禅定，以及具备四支的念诵。为了成就真言，需要进行供养和积累资粮等活动，以及进行火供和坛城灌顶等所有事业。此外，还需要考察修持真言的地点或场所，以及进行场地清理和在进行清洁时生起本尊慢等。简而言之，对于场所的各种活动，需要遵循特定的行为准则。正如过去世，我，梵天，仅凭一朵萨拉树之花，就获得了伟大的力量，吉祥金刚持的坛城。这些极度秘密的教言，都是从他的口中亲自说出并传授的，并非我自己的创造。因此，这里所说的场所活动或地点活动，不仅指居住地，也包括所有未包含在上述进入和离开的地点或场所，都可以这样理解。
解释心咒的分类
第二，关于近咒等的解释，分为略说立宗和广说其义两部分。
略说立宗
第一，以偈颂‘近现面向及’等一句来阐述：如是，通过精勤修持禅定和念诵，当真言的本尊知晓修行者可以被加持时，无论是否迎请，都会来到修行者面前，这被称为与真言‘ཉེར་གྱུར(藏文)，upa-sthita(梵文天城体)，upasthita(梵文罗马拟音)，临近’，即变得亲近。真言的本尊安住在修行者面前，以慈眼照看修行者，这被称为本尊‘མངོན་དུ་ཕྱོགས(藏文)，abhimukha(梵文天城体)，abhimukha(梵文罗马拟音)，现前’。这将导致成就真言的悉地，并阐述所有不成就、散乱和‘གཞན་དུ་ཕྱོགས(藏文)，anya-mukha(梵文天城体)，anya-mukha(梵文罗马拟音)，面向他方’的特征。我承诺将向你解释这些。
广说其义
第二，广说分为：解释变得亲近和面向他方的因，以及解释亲近等的特征两部分。

【English Translation】
Furthermore, one should strive to maintain cleanliness in the secluded place, as impurity contradicts the principles of the bird lineage. Secondly, regarding roads, crossroads, wells, rivers, towns, and dark places, one should avoid them through body, speech, and mind. Do not harm sentient beings, and do not engage in all ten non-virtuous actions. If one violates these, they will become obstacles to the accomplishment of mantras. Thirdly, the conducive conditions for the accomplishment of mantras include: meditations such as dwelling in fire, and recitations with four branches. For the sake of accomplishing mantras, activities such as making offerings and accumulating merit are necessary, as well as all activities such as fire offerings and mandala initiations. In addition, it is necessary to examine the location or place for practicing mantras, as well as to clean the site and generate deity pride when cleaning. In short, for various activities of the place, specific codes of conduct must be followed. Just as in the past life, I, Brahma, with only one Sala tree flower, obtained great power, the mandala of glorious Vajradhara. These extremely secret teachings were personally spoken and transmitted from his mouth, not my own creation. Therefore, what is said here as activities of the place or activities of the location, not only refers to the residence, but also includes all places or locations not included in the above entering and leaving, can be understood in this way.
Explanation of the Classification of Heart Mantras
Secondly, regarding the explanation of close mantras, etc., it is divided into two parts: a brief statement of the proposition and a detailed explanation of its meaning.
Brief Statement of the Proposition
First, it is explained with one verse, 'Near, manifest, facing, and so on': Thus, by diligently practicing meditation and recitation, when the deity of the mantra knows that the practitioner can be blessed, whether invited or not, they will come to the practitioner's presence, which is called being 'near' to the mantra, that is, becoming close. The deity of the mantra abides in front of the practitioner, watching over the practitioner with compassionate eyes, which is called the deity 'manifest'. This will lead to the accomplishment of the siddhi of the mantra, and explain all the characteristics of non-accomplishment, distraction, and 'facing elsewhere'. I promise to explain these to you.
Detailed Explanation of Its Meaning
Second, the detailed explanation is divided into: explaining the cause of becoming close and facing elsewhere, and explaining the characteristics of closeness, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

།
说近取及远品因
དང་པོ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ནས། གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་ལྷ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་དང་། གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་མངོན་
9-4-18b
དུ་ཉེ་ཞིང་ཕྱོགས་པ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གས༷ང་སྔ༷གས་དང་ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་རིག་སྔགས་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷འི་རི༷ག་སྔ༷གས་ཀྱི༷་ཁྲོ༷་བོ༷་མ༷ང་པོ༷་ཀུན༷་ཞེས་པའི་སྒྲས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མངག་གཞུག་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་རྒྱལ༷་བ༷འི་སྐུ༷་ལ༷་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པ༷ར། བས༷མ་ག༷ཏན་གྱི་བདེ་བས་ངོ༷མས་ཕྱིར༷་རྟ༷ག་ཏུ༷་གན༷ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་རང་གི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་ལ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མངག་གཞུག་ཕོ་མོ་སོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཡུད་ཙམ་བསམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སམ་ཁྲོད་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་། གསང་སྔགས་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མཚན་མར་སྣང་བ་ཡུམ་མམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཞིང་། ཕན་ཚུན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དབྱིབས་དང་། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཕོ་ཡི་དབྱིབས་སོགས་སུའང་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་དག་རྣམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་གྱི་སྔགས་སམ་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་རྟགས་སུ་ཤར་བ་སྔགས་
9-4-19a
དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་སྔགས་སམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེའི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས། སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་ཕྱི་དྲོ་ཡི་དུ༷ས་གསུ༷མ་དུ༷་ནི༷་སྔར་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕྲ༷་མོ༷་བསམ་གཏན་བྱ་བ་འདི༷་གས༷ང་སྔག༷ས་སྒྲུབ༷་པ་ལ༷་བརྩོན་པའམ་བརྟུན༷་པ༷་དེ་ཡི༷ས་ཚང༷ས་པ༷་ཞེས་བོས་ནས་རྟག༷་ཏུ༷་རི༷ག་པར་བྱ༷་བ༷་ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཉེ་ཞིང་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡ༷ན་ལ༷ག་བཅུ༷་ཡི༷་ཆོ༷་ག་ལ༷ས་མ་འདས་པར་རྟག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་བའང་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ནི། བདག་དང་། རིག་སྔགས་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་། མེར་གནས། སྒྲར་གནས། སྒྲ་མཐའི་བསམ་གཏན་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་

【现代汉语翻译】
说‘近取及远品因’
第一，从‘秘密真言等’到‘趋向于他处’之间所阐述的内容，可分为两个部分：亲近本尊之因和趋向于他处之因。那么，如何才能算是亲近并趋向于本尊呢？
通过‘秘密真言等’，以及‘具足明咒者’，‘明咒之暴怒尊’，‘众多’等词语，指的是明咒的主尊，坛城之本尊，以及所有属于其种类的明咒的忿怒尊、忿怒母，包括使者、男女等，都完全趋向于主尊，即胜者的身。因为他们满足于禅定的喜乐，所以恒常安住于此。
因此，修行者在显现明咒的苦行时，应观想面前有如来之身，并观想明咒、秘密真言、忿怒尊、忿怒母、使者、男女等遍满虚空界。同时，观想自己以本尊之身安住于他们之中，并祈请加持，使自己成就真言的苦行。
其中，明咒是智慧，即般若本身显现为咒语之形式的方便之分；秘密真言是境，即法界本身显现为相的佛母，或智慧之分。由于二者相互关联，明咒是本尊的形象，以及表示形象的音声和手印等；秘密真言则与之相反，有时也说是男性的形象等。
这些咒语安住于无相法界之自性中，是为义咒或胜义谛；其加持显现为咒语和手印等，是为相咒或世俗谛。胜义谛和世俗谛无二无别地安住，是为究竟之咒。
如是了解之后，观想自己安住于明咒的本尊及其眷属之前，在早晨、中午和傍晚三个时辰，修持之前所说的意业，即微细的禅定。这被称为精勤于秘密真言之修持，应当时常觉察并修习，因为这是亲近并趋向于咒语之主要原因。
不仅如此，还应当时常觉察不要超越十支之仪轨。十支指的是：自、明咒、念诵之实相三者；火中安住、声中安住、声音止息之禅定三者；以及修持……

【English Translation】
Explanation of the Causes for Approaching and Turning Away
First, from 'secret mantras, etc.' to 'turning to other places' indicates that there are two subdivisions: the cause of approaching the deity and the cause of turning to other places. So, what does it mean to be close to and turn to the deity?
Through 'secret mantras, etc.,' and the words 'possessing knowledge mantras,' 'wrathful deities of knowledge mantras,' 'many,' etc., it refers to the main deity of knowledge mantras, the deity of the mandala, and all the wrathful deities and wrathful mothers of knowledge mantras belonging to that category, including messengers, male and female, all completely turning to the main deity, the body of the Victor. Because they are satisfied with the bliss of contemplation, they constantly abide there.
Therefore, when a practitioner manifests the asceticism of knowledge mantras, they should visualize the body of the Tathagata in front of them and visualize knowledge mantras, secret mantras, wrathful deities, wrathful mothers, messengers, male and female, etc., pervading the expanse of the sky. At the same time, they should visualize themselves in the form of the deity residing in the midst of them and pray for blessings to accomplish the asceticism of mantras.
Among them, knowledge mantra is wisdom, the aspect of skillful means in which prajna itself appears in the form of a mantra; secret mantra is the realm, the aspect of the dharmadhatu itself appearing as a sign, the mother or the aspect of wisdom. Because the two are interconnected, knowledge mantra is the form of the deity, as well as the sound and mudras that represent the form; secret mantra is the opposite of that, and sometimes it is said to be the form of a male, etc.
These mantras abide in the nature of the unconditioned dharmadhatu, which is called the meaning mantra or the ultimate truth; its blessings manifest as mantras and mudras, etc., which are called the sign mantra or the conventional truth. The ultimate truth and the conventional truth abide inseparably, which is the ultimate mantra.
Having understood this, visualize yourself abiding in front of the deity of knowledge mantra and their retinue, and at the three times of morning, noon, and evening, practice the mental activity mentioned earlier, the subtle contemplation. This is called diligence in the practice of secret mantras, and it should be constantly observed and practiced, because this is the main cause of approaching and turning to the mantra.
Moreover, it should also be constantly observed not to go beyond the ritual of the ten branches. The ten branches are: self, knowledge mantra, and the reality of recitation; abiding in fire, abiding in sound, and the contemplation of the cessation of sound; and the practice of...

--------------------------------------------------------------------------------

འཇུག་པའི་ཆོ་ག སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག གནས་ཀྱི་བྱ་བའི་ནན་ཏན་ཏེ་བཅུ་པོ་དེ་ལས་སྐབས་སུ་གང་བབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ལ་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུ་ན་བཅུ་པོ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་འབད་པ་འདི་དག་སྔགས་ཉེ་ཞིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་
9-4-19b
བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་གཡེལ་ཞིང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་ནི། མ༷་ད༷ད་པ༷་ད༷ང་། སྙོམ༷་ལས་སུ་གྱུར་པ༷་ད༷ང་། བཀྲེས༷་སྐོམ༷་གྱིས་ཟིལ༷་གྱིས་གནོ༷ན་ནས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ཡང་དེ༷་བཞི༷ན་ཏེ༷། གཞན་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ཞིང་རྒོ༷ད་པ་ད༷ང་འགྱོད་པ་མྱ་ངན་སོགས་ཡི༷ད་ཀྱི༷་གདུང༷་བ༷་ད༷ང་། སྔགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་སྔགས་ཀྱི་ལ༷ས་ལ༷་ཐེ༷་ཚོ༷མ་ཟ༷་བ༷་ད༷ང་། བཟླ༷ས་བརྗོ༷ད་དང་བསམ་གཏན༷་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཞེ༷ན་པ་ད༷ང་། སྒོ་གསུམ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྡ༷མས་པ༷་ད༷ག་ནི༷་བཤི༷ག་སྟེ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ༷་ད༷ང་། ཅལ༷་ཅོལ༷་གྱི་གཏམ༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་ད༷ད་ཅིང་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་། མི༷་བྱ༷་བ༷་སྟེ་བྱར་མི་རུང་བ་ལ༷་འཇུ༷ག་པ༷་ད༷ང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་གདོན་རིགས་ལོ༷ག་འདྲེ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་རྒྱུ༷ད་བརླམ༷ས་པ༷་ད༷ང་། དེའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་ངན་པ་འཁྲུག་ཅིང་། རྨི༷་ལ༷མ་ང༷ན་པ༷་རྣ༷མས་ཀྱང༷་མཐོ༷ང་བ་དང་། སེ༷མས་ཅ༷ན་ད༷ག་ལ༷་གནོ༷ད་པའི་ལས་བྱེ༷ད་པ་ད༷ང་། ལྷ༷་རྣ༷མས་ལ༷་ནི༷་མ་དད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨོ༷ད་པ༷་ད༷ང་། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ༷་པ༷་པོ༷་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི༷་ཆོ༷་ག༷་ལ༷་འཇུག་པ་ག༷ང་གི་ཚེ༷་འདི༷་ད༷ག་བྱེ༷ད་པ༷་ན༷། རྟག༷་ཏུ་ན༷ད་སོགས་ཀྱིས་འཚེ༷་བ༷་འབྱུང༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་། གས༷ང་སྔག༷ས་ནི་དེ༷་ལ༷ས་གཞ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་བསླད་ནས་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མཐུས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། བློ་དང་ལྡན་པ་དག་
9-4-20a
གིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་དེ་དག་ཅི་ནུས་སུ་གཞིལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། གསང་སྔགས་མི་འགྲུབ་པའི་གེགས་ནི། རང་གི་སྔོན་ལས་མི་དགེ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་ངན་པ་དང་། སྐྱེ་བོས་སྡང་བ་དང་ནད་སོགས་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། ལས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཞི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་མ་དད་

【现代汉语翻译】
入门之仪轨，护摩之仪轨，灌顶之仪轨，以及处所之行持等十种，应于适当时机精勤修持。同时，显现本尊瑜伽之特征，即真言之行。因此，修持本尊瑜伽，若将出自密咒之各种事业之特征简而言之，则仅此十种而已。
如是，精勤修持具足十支之念诵禅定，此乃密咒迅速且易于成就，并能努力获得悉地之因。故应精勤修持。至于密咒散乱且偏离正道之因，即为不信、懈怠、因饥渴所困而无法修持等。其他如疾病等亦应如是理解。妄念纷飞、心怀悔恨、忧伤等心理痛苦，以及对密咒、密咒之果、密咒之事业产生怀疑，念诵和禅定时无法专心致志，身语意三门无法以正念摄持而处于散乱状态，沉迷于无意义之闲谈且多言，从事不应为之事，外在因缘如邪魔外道之引诱而扰乱心绪，受其影响而恶念丛生，常做恶梦，做出损害众生之事，对诸佛不敬甚至诽谤等。如是之行者，若于念诵时造作此等行为，则常为疾病等所困扰，密咒亦会因此而偏离正道。如是不 желаемых 恶习未除，因业力与烦恼之故，障碍密咒加持之缘起便会产生。因此，具足智慧者应尽力通过各种方法消除这些过患。密咒不成之障碍可归纳为三种：自身宿业之不善、恶劣之妄念、以及众生之憎恨与疾病等恶果。为平息业力之障碍，应精勤修持无我之禅定、念诵及护摩等对治之法。即使念诵，若不具信心……
入门之仪轨，护摩之仪轨，灌顶之仪轨，以及处所之行持等十种，应于适当时机精勤修持。同时，显现本尊瑜伽之特征，即真言之行。因此，修持本尊瑜伽，若将出自密咒之各种事业之特征简而言之，则仅此十种而已。
如是，精勤修持具足十支之念诵禅定，此乃密咒迅速且易于成就，并能努力获得悉地之因。故应精勤修持。至于密咒散乱且偏离正道之因，即为不信、懈怠、因饥渴所困而无法修持等。其他如疾病等亦应如是理解。妄念纷飞、心怀悔恨、忧伤等心理痛苦，以及对密咒、密咒之果、密咒之事业产生怀疑，念诵和禅定时无法专心致志，身语意三门无法以正念摄持而处于散乱状态，沉迷于无意义之闲谈且多言，从事不应为之事，外在因缘如邪魔外道之引诱而扰乱心绪，受其影响而恶念丛生，常做恶梦，做出损害众生之事，对诸佛不敬甚至诽谤等。如是之行者，若于念诵时造作此等行为，则常为疾病等所困扰，密咒亦会因此而偏离正道。如是不 желаемых 恶习未除，因业力与烦恼之故，障碍密咒加持之缘起便会产生。因此，具足智慧者应尽力通过各种方法消除这些过患。密咒不成之障碍可归纳为三种：自身宿业之不善、恶劣之妄念、以及众生之憎恨与疾病等恶果。为平息业力之障碍，应精勤修持无我之禅定、念诵及护摩等对治之法。即使念诵，若不具信心……

【English Translation】
The ritual of entering, the ritual of homa, the ritual of empowerment, and the diligence in the activities of the place, these ten should be diligently practiced when appropriate. At the same time, manifest the characteristics of the deity's yoga, which is the conduct of mantra. Therefore, practicing the deity's yoga, if the characteristics of the various actions arising from the secret mantra are summarized, it is only these ten.
Thus, diligently engaging in the contemplation of recitation with ten branches is the cause for the mantra to be quick and easy to accomplish, and to strive to obtain siddhi. Therefore, one should be diligent. As for the causes of mantra being distracted and deviating from the path, they are disbelief, laziness, being unable to practice due to hunger and thirst, and so on. Others such as illness should also be understood in the same way. Wandering thoughts, regret, sorrow, and other mental sufferings, as well as doubts about the mantra, the fruit of the mantra, or the actions of the mantra, being unable to concentrate on recitation and contemplation, the three doors of body, speech, and mind not being restrained by mindfulness and being in a state of distraction, indulging in meaningless chatter and being talkative, engaging in what should not be done, external conditions such as the enticement of demons and heretics disturbing the mind, being influenced by them and giving rise to evil thoughts, often having nightmares, doing things that harm sentient beings, disrespecting or even slandering the Buddhas, and so on. If such a practitioner engages in these actions while reciting, they will often be troubled by illnesses and so on, and the mantra will deviate from the path. Thus, if undesirable habits are not removed, due to the power of karma and afflictions, the arising of obstacles to the blessings of the mantra will occur. Therefore, those with wisdom should try to eliminate these faults as much as possible through various methods. The obstacles to the non-accomplishment of mantra can be summarized into three: one's own past negative karma, evil thoughts, and the hatred of beings and bad results such as illness. In order to pacify the obstacles of karma, one should diligently practice the antidote of contemplating selflessness, recitation, and homa, and so on. Even if reciting, if one does not have faith...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ངན་པས་གེགས་བྱས་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་མི་འགྲུབ་སྟེ་རང་སྐལ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པ་དང་། མཚང་ཕུག་བཏོལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུལ་བར་བྱ་ཞིང་། གཡེང་བས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པས་གདུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོས་སྡང་བ་སོགས་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྤངས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་། སྒྱིད་མ་ལུག་པར་དད་པ་བརྟན་པོས་སྔགས་བསྒྲུབས་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བགྱིས་ན་རིམ་གྱིས་གེགས་ཀུན་ཟད་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
说近取等定义
གཉིས་པ་ལྷ་ཉེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གང་ཞིག་ཞི་བར་འདུག་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། དབང་དུ་གྱུར་པ་རྟག་པར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་མོད། དེ་དག་ཚིག་གི་དོན་
9-4-20b
བཤད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ག༷ང་ཞི༷ག་སེམས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དུག་གསུམ་དང་རྒྱགས་པ་སོགས་མ་ལངས་པར་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཞི༷་བ༷ར་འདུ༷ག་པ༷་ད༷ང་། བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི༷་ངོ༷་བོ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཞེས། སྒྲ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཙམ་རྒྱང་ཆད་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་དམིགས་པ་དང་སེམས་འདྲིས་ནས་སེམས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གསལ་སྣང་བར་མ་ཆད་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན༷། དེ༷་ཡི་ཚེ༷་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔ༷གས་པ༷་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གས༷ང་སྔག༷ས་ལ༷་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་ཏེ༷་ལྷ་མངོ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པའང་འཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའམ་བསྙེན་པ་དང་། རིང་བར་གྱུར་པའམ་བསྲིང་བ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉེ་རིང་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་སོགས་ལྷ༷་ད༷ང་། སྲིན་པོ་སོགས་ལྷ༷་མི༷ན་གྱི་སེ༷མས་ཅ༷ན་ནི༷། ད༷བང་ཕྱུག༷་དང་ལྡན་ཞིང་མཁྱེན་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་འཇུ༷ག་པ༷་མངའ་བ་རྣ༷མས་གང་གིས་མཐོ༷ང་ན༷་མི་འདོད་པ་ཞི༷་བ༷་དང་ཕན་པ་སྐྱེ༷་བར་འགྱུར༷་བ༷་དེ༷་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོ༷ན་དུ༷་གྱུར༷་པ༷་སྟེ༷་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ལྷ་སོགས་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྦྱར་ཡང་རུང་མོད། རྩ་བའི་ཚིག་ནུས་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་བདེ་བར་འདྲའོ། །གཞན་མིའི་རྒྱལ༷་པོ༷་ད༷ང་ནི༷་འབྱོར་ལྡན་ཕྱུག༷་པོ༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་། སྐྱེ༷་བོ༷་དང་བུ༷ད་མེ༷ད་ད༷གེ་བ༷་སྟེ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣ༷མས་རང་གི་དབ༷ང་
9-4-21a
དུ་གྱུར༷་ཅིང༷་རང་ལ་ཡིད་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོགས་པས་པུ༷ས་མོ༷་འཛ

【现代汉语翻译】
如果被自相续的恶分别念所障碍，因为因缘不具足，所以真言不能成就，这是因为自己的福分浅薄。即使如此，也要用分别的智慧来驳斥各种恶分别念，揭露其缺点，调伏其无自性。对于因散乱而使心不调柔的情况，要通过精进修持三摩地来调伏。对于众生的嗔恨等，要用各种合适的方法来断除，使禅定没有荆棘。不要懒惰，要以坚定的信心修持真言，以信心祈祷，以慈悲心发广大愿，这样逐渐地，一切障碍都会消除，从而获得成就。
以下解释亲近等定义：
第二，解释亲近等（Lha nye ba）（神亲近）的定义。从‘何者寂静而住’到‘成为自在者恒常’之间进行了阐述，这里面也有内在的区分，但通过解释词义就能理解。也就是说，念诵和禅定时，如果心调柔，没有生起三毒和傲慢等，身语意三门非常寂静地安住，并且通过精进念诵禅定，使识（rnam par shes pa）转变为真言的声音的体性，就像仅仅以声音为对境似乎有距离感一样，不是那样，而是对境和心相融合，心本身显现为真言的形象，在明亮显现不间断的状态中不移动，那么，那个时候，修行者（sgrub pa po）真言者（sngags pa）就亲近了所要修持的秘密真言（gsang sngags），也能获得面见本尊。虽然智慧本尊没有亲近或疏远，但会因为自己的业力和心的力量而显现为亲近或疏远。此外，天神（lha）等和非天（lha min）的众生，如果具有自在并且具有证悟的智慧，那么谁看到他们，不悦会平息，利益会产生，这就是修行者所面见的，也就是亲眼所见。这样说。如果将‘如果看到这样的天神等，就是真言显现’这样连接起来也可以，但根据根本的词义来看，这样解释似乎更合适。此外，国王（rgyal po）和富裕的富人，以及善良的男女，也就是有福报的人，都成为自己的自在，并且心倾向于自己，屈膝。

【English Translation】
If one is obstructed by negative conceptual thoughts of one's own continuum, the mantra will not be accomplished because the causes are incomplete, and this is because one's own fortune is inferior. Even so, one should refute the various negative conceptual thoughts with the wisdom that discerns individually, expose their flaws, and subdue their lack of inherent existence. That which makes the mind unworkable due to distraction should be subdued by striving in samadhi. One should abandon hatred and so forth by whatever appropriate means, so that meditation is without thorns. Without being lazy, one should accomplish the mantra with steadfast faith, and having faith, one should make supplications, and having a compassionate mind, one should make vast aspirations well. Gradually, all obstacles will be exhausted, and one will obtain accomplishment.
The following explains the definitions of nearness, etc.:
Second, explaining the definition of approaching etc. (Lha nye ba) (God approaching). It is shown from 'Whoever dwells in peace' to 'Becoming the master is constant', and there are internal distinctions in this, but they will be understood by explaining the meaning of the words. That is, when reciting and meditating, if the mind is workable, and the three poisons and arrogance etc. have not arisen, and the three doors of body, speech, and mind abide very peacefully, and by striving in recitation and meditation, the consciousness (rnam par shes pa) is transformed into the nature of the sound of the mantra, just as it seems distant to focus on the sound alone, it is not like that, but the object and the mind are integrated, and the mind itself appears as the form of the mantra, unmoving in a state of uninterrupted clear appearance, then, at that time, the practitioner (sgrub pa po), the mantra practitioner (sngags pa), is close to the secret mantra (gsang sngags) to be accomplished, and can also obtain seeing the deity directly. Although the wisdom deity has no nearness or distance, it will appear near or far due to one's own karma and the power of the mind. Furthermore, gods (lha) and non-gods (lha min) beings, if they have dominion and possess the wisdom of enlightenment, then whoever sees them, displeasure will subside and benefit will arise, this is what the practitioner sees directly, that is, sees in person. So it is said. It may also be connected as 'If one sees such gods etc., then the mantra is manifested', but according to the meaning of the root words, it seems more appropriate to explain it this way. Furthermore, the king (rgyal po) and wealthy rich people, and good men and women, that is, those who have good fortune, all become their own masters, and their minds turn to themselves, kneeling.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཤིང་སྤྱི༷་བོ༷ས་འདུ༷ད་པའང་ཕྱིའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྟགས་སོ། །སྔགས་པ་དེ༷་ལ༷་བློ་གྲོས་སམ་ཤེ༷ས་པ༷འ༷ང་སྔར་མེད་པ་སྐྱེ་བ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་སྔར་མ༷་ཐོ༷ས་པ༷འི་དོན་ལྟ་བུ་ཡ༷ང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྐ༷ད་ཅི༷ག་ད༷ག་ལ༷་རང་གི་ལུས༷་ལ༷ས་ནི༷། བ༷ར་བ༷ར་མེ༷་བཞི༷ན་འོད་འབྱུང་བའམ་འབ༷ར་བ༷ར་འགྱུར༷་བ་ནི་ནང་གི་མཚན་མའོ། །བར་སྣང་སོགས་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དང་སི༷ལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྣམ༷ས་ད༷ང་། ལྷ༷་རྣ༷མས་ཀྱི༷ས་ནི་གཏམ་སྨྲ༷་བ༷ར་ཡ༷ང་། ལྷ༷་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོག༷ས་པའི་སྔ༷གས་པ༷་ཡི༷ས་དེ༷་ད༷ག་རྟག༷་ཏུ༷་ཐོ༷ས་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ་ཕྱིའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔག༷ས་ཀྱི་ལྷ༷་ནི་མངོ༷ན་དུ་ཕྱོགས་པ༷འི་སྒྲུབ༷་པ་པོ༷་ནི༷་མཐུ༷་ཆེན༷་པོ༷། བློ༷་གྲོས་ཅ༷ན་བརྩོན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུ༷བ་འགྲུ༷བ་པ༷་དེ་ཡི༷ས། གསང་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་ཀུ༷ན་དུ༷་ཞེན་པ༷འི་དུས་རྟག༷་ཏུ༷་བྱ་སྟེ། སྔགས་མངོ༷ན་དུ༷་ཕྱོག༷ས་པ༷འི་གན༷ས་ཐོ༷བ་ན། གནས་སྐབས་སུ་ན༷མ་མཁ༷ར་རྒྱུ༷་བ༷་སྟེ་ལྷ་ཉིད་དུ་མངོ༷ན་པ༷འི་གན༷ས་འཐོབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལྷ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་ཞིང་། སྒོ་གསུམ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དབ༷ང་ཕྱུག༷་གི་ཡོན་ཏན་མ༷ང་པོ༷་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལས་མི་ཉམས་པར་རྟག༷་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༷་ཀྱང༷་། ག༷ང་ཞི༷ག་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་འདོད་པའི་འཆིང་བས་མ༷་མྱོས༷་པ་དེ༷་ནི་སྔ༷གས་
9-4-21b
རི༷ག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་གས༷ང་སྔ༷གས་བསྒྲུབ་པའི་འ༷བྲས་བུ༷་མ༷་ལུས༷་པ༷། ཡེ༷་ཤེ༷ས་དང་དབ༷ང་ཕྱུག༷་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན༷་པ༷་ཡ༷ང་ཐོབ༷་ལ༷། སྒྲུབ་པ༷་པོ༷་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བས་མྱོས༷་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་ག༷ནས་ནི༷་མི་ཡི་གནས་ལས་མཆོག༷་ཏུ༷་གྱུར་བར་འགྲོ༷་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔགས་རིག་པ་དེ། ར༷ང་གི༷་མཐུ༷་ཡི༷་ཤེ༷ས་པ༷ས་རྒྱུད་གས༷ལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བག་མེད་པར་འདོད་པས་མྱོས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བརྩོན་པ་གཏོང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་མ་བཏང་བར་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ༷་རྗེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་སྐུ་ཅ༷ན་གྱི༷་གས༷ང་བ༷འི་མཆོ༷ག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྱོར་བ་མི་ཟད་པ། དག་ཅིང་ཚ༷ངས་པ༷་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཁོར་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན༷་མེ༷ད་པ་ག༷ང་ཡི༷ན་པ༷། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་གང༷་ཞིག༷་ཐོ༷བ་ན༷ས། གཏན་བདེ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོ༷ངས་སུ༷་རྫོ༷ག

【现代汉语翻译】
鞠躬和合掌也是外在的象征，是趋向于真言显现的标志。对于那位持咒者来说，智慧或知识也会生起前所未有的，并且对于像从未听过的意义也能轻易地理解，这是意之功德。刹那之间，从自己的身体里，像火焰一样发出光芒或燃烧，这是内在的象征。从虚空等处传来悦耳的歌声和乐器的声音，诸神也会说话，趋向于诸神显现的持咒者会经常听到这些声音，这是外在的象征。因此，秘密真言的本尊趋向于显现的修行者，乃是大能力者、具智慧者，通过猛烈的精进，成就苦行者，为了不从秘密真言的显现中退失并获得成就，应当恒时专注于念诵和禅定。如果获得了真言显现的境界，那么暂时会获得在虚空中行走，即显现为本尊的境界。如何呢？自己的身体会变成年轻的本尊，三门圆满具足功德，获得安乐幸福的自在的诸多功德，并且不会从中退失而恒时享受，然而，谁没有被愚痴所控制的欲望束缚所迷惑，那就是真言智者，对于他来说，修持秘密真言的所有果实，以智慧和自在圆满庄严，也能够获得。那位修行者，与具备欲望功德的喜悦所迷惑的本尊的境界，将超越人间的境界。即使如此，那位真言智者，因为自己的神通智慧使相续清明，也不会因放纵欲望而放弃真言的精进。因此，在暂时享受身心安乐幸福的自在时，不放弃真言之道的精进，最终的果实是，获得如金刚佛一般的身之秘密殊胜，语和意的无尽财富，清净和梵天至上的果位，没有轮回过患的缺失，以及获得如神通等无量功德之后，成为恒常安乐，一切功德圆满。
9-4-21b

【English Translation】
Bowing and folding hands are also external symbols, signs of approaching the manifestation of mantra. For that mantra practitioner, wisdom or knowledge that was previously absent will arise, and he will easily understand meanings he has never heard before; this is the merit of mind. In an instant, from his own body, light will arise or blaze like fire; this is the internal symbol. From space and other places, pleasing songs and the sounds of musical instruments will come, and the gods will also speak. The mantra practitioner who is approaching the manifestation of the gods will always hear these sounds; this is the external symbol. Thus, the practitioner of secret mantra whose deity is approaching manifestation is a great power, a wise one who accomplishes asceticism through intense diligence. In order not to fall away from the manifestation of secret mantra and to attain siddhi, one should always be devoted to recitation and meditation. If one attains the state of mantra manifestation, then temporarily one will attain the state of walking in the sky, that is, manifesting as the deity itself. How is it? One's own body will become a youthful deity, the three doors will be perfectly endowed with qualities, and one will obtain many qualities of blissful and happy dominion, and without falling away from that, one will always enjoy it. However, whoever is not intoxicated by the bonds of desire under the power of delusion is called a mantra knower, and for him, all the fruits of practicing secret mantra, adorned with perfect wisdom and dominion, will also be obtained. That practitioner, the state of the deity who is intoxicated with the joy of possessing the qualities of desire, will go beyond the state of humans. Even so, that mantra knower, because his continuum is clear through his own power of wisdom, will not abandon the diligence of mantra by being intoxicated with recklessness and desire. Thus, while temporarily enjoying the dominion of bodily and mental bliss and happiness, the ultimate result of not abandoning diligence on the path of mantra is that one obtains the secret supreme of the body of a Buddha like Vajra, the inexhaustible wealth of speech and mind, the pure and supreme state of Brahma, free from the faults of cyclic existence, and after obtaining immeasurable qualities such as miraculous powers, one becomes eternally happy, all qualities being completely perfected.
9-4-21b

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ༷་རྒྱ༷ལ་བ༷་བཞི༷ན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་ཞི༷ང་ལུས་སེམས་སྟོབ༷ས་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷ར་ནི༷། བཟླས༷་བརྗོ༷ད་དང་བས༷མ་ག༷ཏན་དཀ༷འ་ཐུབ༷་ཀྱི་གནས་ལ་བརྩོན་པ་བསྟེན་པའི་མི༷ས་གས༷ང་སྔགས་ཀྱི་ར༷ང་བཞིན་མེ༷་ལྟ་བུ་ཡི༷ས་ནི༷། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མ་ནས་བྱས་པའི་སྡི༷ག་པ༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་བསྲེ༷ག་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་
9-4-22a
ཕལ་ཆེར་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་སོགས་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གེགས་བྱེད་པ་འབྱུང་ན་ཡང་། སྔགས་ལ་བརྩོན་པ་མ་བཏང་ན་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་བྱང་བར་འགྱུར་ལ། བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པ་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གན༷ས་ད༷ང་ཁ་ཟ༷ས་ད༷ང་གྲང༷་བ༷་ད༷ང་ཆར༷་ད༷ང་རླུང༷་ད༷ང་ཚ༷་བ༷་རྣམས་ལ༷་ལུས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་ཅི༷་མི་སྙམ༷་པ༷ར་ན༷མ་ཞིག་འགྱུར༷་ན༷་དེ་ཡི༷་ཚེ༷་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ལ༷ས་ཀྱི༷་འབྲས༷་བུ༷་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེ༷ས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་ངང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྔགས་ཟླ་བའི་ཚེ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༷འ༷མ་ཡ༷ང་ན༷་ལྷའི་གཟུག༷ས་ལ༷འ༷ང་ག༷ང་བརྩོ༷ན་པ༷འམ་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་ནི༷་མི༷་རྨོང༷ས་པ༷་སྟེ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་ཤེར་ཏིང་གསལ་བ་ན་སྔགས་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱའོ༷། །སྔགས་ལ་བརྩོན་པའི་དཀ༷འ་ཐུ༷བ་ཅ༷ན་གྱིས༷་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་གནོ༷ད་པ༷་སྤང༷ས་ཏེ་དེ་དག་གིས་མི་གནོད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ག༷ང་ཞིག་མཐོ༷ང་བ༷་ཙམ༷་གྱིས༷་ནི༷། མི་དང་མི་མིན་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་སོགས་སེ༷མས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བྱམ༷ས་པར་འགྱུར༷་བ༷་དེ༷་ནི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཉེ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པས་ན་དེ་ལ་འགལ་བར་བྱེད་པའི་བགེ༷གས་རྣ༷མས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱང༷་རྣམ༷་པ༷ར་སྤང༷ས་ཏེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བསྲུང་བ་སོགས་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན། བདེ༷་བ༷་ད༷ང་ནི༷་སྡུ༷ག་བ༷སྔལ་གྱི་ལས་སྣང་གི་མཐའ༷་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་འ༷དོད་
9-4-22b
པ་ད༷ང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྲོ༷་བ་ད༷ང་། དགྲ་སོགས་ཀྱིས་འཇི༷གས་པ༷་ད༷ང་ན༷ད་ད༷ང་འཆི༷་བ་ད༷ང་གནོ༷ད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ད༷ག་གི༷་རྒྱུ༷་ནི༷་ནང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྔག༷ས་པ༷་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་སུ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྣ༷མས་ལ༷འང་ཡོ༷ད་པས། གནོད་པ་སྲུང་ཞིང་བསལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ནང་གི་རྒྱུ་དེ་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འབྱུང་སྲིད་པའི་

【现代汉语翻译】
犹如狮子一般。（རྒྱལ་བ་བཞིན་དུའོ།）因此，修持真言具有极大的利益和必要性。对于那些全心投入真言修持，身心强健的人来说，通过持诵、禅定和苦行，像真言的火焰一样，可以焚烧过去无数世所造的罪业。也就是说，由于过去世所造的不善业和烦恼的影响，
9-4-22a
即使在修持真言时，也常常会感到心烦意乱，或者遭受疾病、邪魔等各种因素的阻碍。但是，如果坚持修持真言不放弃，罪业也会逐渐净化。如果精进禅定，就能获得身心的彻底调伏。就像这样，当身体能够忍受住所、食物、寒冷、雨、风和炎热，而内心对此毫不在意时，那么修持真言的果实必定不会白费，一定能够亲身体验到。这主要是身体稳固所带来的功德。
意之功德：当念诵真言时，无论是专注于真言的声音，还是专注于本尊的形象，如果能够保持清晰的觉知，不昏沉，那么就应该知道真言已经接近成就。修持真言的苦行者，如果能够避免内外一切的损害，并且不被它们所伤害，那么无论哪个修行者，仅仅是看到他，所有的人和非人、蛇和野兽等一切众生都会变得友善，这就是成就临近的征兆。因为对一切众生都怀有慈爱之心，所以那些制造障碍的魔障都会被完全消除，不会再出现。如果这样，还需要守护吗？
9-4-22b
并非如此，安乐和痛苦都是业力显现的终极体验。对安乐的渴望、对痛苦的憎恨、对敌人等的恐惧、疾病、死亡以及各种各样的伤害，这些都是内在自相续的习气所导致的。即使是那些暂时远离各种损害的真言行者，也仍然存在这些习气。因此，努力守护和消除损害是必要的。因为内在的因与外在的缘相遇时，可能会出现阻碍修行的障碍和干扰。

【English Translation】
Like a lion. (རྒྱལ་བ་བཞིན་དུའོ།) Therefore, the practice of mantra is of great benefit and necessity. For those who are wholeheartedly devoted to mantra practice and possess strong body and mind, through recitation, meditation, and asceticism, like the flame of mantra, they can burn away the sins accumulated over countless past lives. That is to say, due to the influence of non-virtuous deeds and afflictions accumulated in past lives,
9-4-22a
even when practicing mantra, one often feels distracted, or suffers from obstacles caused by various factors such as illness and evil spirits. However, if one persists in mantra practice without giving up, sins will gradually be purified. If one diligently meditates, one will attain complete taming of body and mind. Just like this, when the body can endure dwelling, food, cold, rain, wind, and heat, and the mind does not care about it, then the fruit of mantra practice will surely not be in vain, and one will definitely be able to experience it personally. This is mainly the merit brought about by the stability of the body.
The merit of mind: When reciting mantra, whether focusing on the sound of the mantra or focusing on the image of the deity, if one can maintain clear awareness without dullness, then one should know that the mantra is close to accomplishment. If a practitioner of mantra who practices asceticism can avoid all internal and external harm and not be harmed by them, then no matter which practitioner, just seeing him, all humans and non-humans, snakes and beasts, etc., all beings will become friendly, and this is a sign that accomplishment is near. Because one has loving-kindness towards all beings, all the hindrances that create obstacles will be completely eliminated and will no longer appear. If so, is there still a need for protection?
9-4-22b
Not so, happiness and suffering are the ultimate experiences of karmic manifestations. The desire for happiness, the hatred of suffering, the fear of enemies, etc., illness, death, and all kinds of harm, these are all caused by the habits of the inner self-continuum. Even those mantra practitioners who are temporarily free from various harms still have these habits. Therefore, it is necessary to strive to protect and eliminate harm. Because when the inner cause meets the external condition, obstacles and disturbances that hinder practice may arise.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་རོ། །ན༷མ་ཞི༷ག་སྔགས་ཤིན་ཏུ་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་པ༷་དེའི་ཚེ་ན༷། ད་ལྟའི་དུ༷ས་ཚོད་ད༷ང་ཡུལ༷་ད༷ང་བྱ་བ༷འི་ཁྱད་པར་ད༷ང་། སྔོན་གྱི་ལ༷ས་ཆོས༷་ད༷ང་ཆོས༷་མི༷ན་གྱི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྨིན་པ་ལ༷། དེ༷་ཚེ༷་སྔ༷གས་པ༷་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི༷་ལྟོས༷་སོ༷། །རི༷ག་སྔ༷གས་ཉེ༷ར་གྱུར༷་འདོ༷ད་པ༷་སྟེ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་རིག་སྔགས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ་གྲུབ་ཏུ་ཆ་བ་ད༷ང་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ༷་པ༷་ད༷ང་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་མཆོ༷ག་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྔར་ཉེ༷ས་པ༷་སྟོང༷་ད༷ག་བྱས༷་པ༷་ཡིན་ན་ཡ༷ང་། བཟོ༷ད་པ༷ར་འགྱུ༷ར་བ༷ར་དོ༷གས་པ༷་མེ༷ད་དེ། སྐབས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སྔར་གྱི་ཉེས་པས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ད་ལྟའི་དུས་སོགས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་པ་ཚང་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་རིག་སྔགས་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཚང་ནས་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་ཆེ་བས་སུས་ཀྱང་བརྫི་མི་ནུས་ཏེ། ནོར་བུར་འབད་པས་བཙལ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཅི་དགར་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་
9-4-23a
པར་བྱ་སྟེ་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་། རི༷གས་ལས་བྱུང༷་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫས་ལས་བྱུང༷་བའི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་། མངོན་ཤེས་སམ་ལྷ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པས་རིགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་ལ། རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་སོགས་གྲུབ་པ་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ད༷ང་། གཞན་ཡང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨ༷ན་གྱི༷ས་ཡ༷ང་ནི༷་ལུས་ཅ༷ན་ལ༷། གསང་སྔགས་ཉེ༷་བ༷ར་གྱུར༷་པ་ད༷ང་སྔག༷ས་མངོན་དུ་གྲུབ༷་པ༷་ན། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་གྲུབ་ཀྱང་། དེ་དང་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་སྤྱད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབ༷ང་དུ༷་གྱུར༷་པ༷ར་བྱེད་ཅིང་རྟག༷་པ༷ར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ༷། །
竟义
བཞི་པ་འཇུག་གི་དོན་ནི། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤྭ་ལོ་ཀ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ་ཞེས་སྐད། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲེལ་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་མེ་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེ

【现代汉语翻译】
此后，当真言变得非常接近时，对于现在的时辰、地点、行为的差别，以及过去业的法与非法之果成熟，那时，咒士丝毫也不观待。想要使明咒接近，即接近后想要成就明咒，即成就于成就之分，以及宝剑等之成就，如是获得殊胜之时，即使先前已清净所有罪业，也无需担心会退转，因为此时获得成就，先前的罪业丝毫不能动摇。如此，先前的业和现在的时辰等因缘，即使阻碍获得成就的圆满，但当明咒接近且成就的圆满，具备能力、威力，变得无碍之时，因咒语的威力强大，谁也无法摧毁。犹如努力寻找后发现珍宝，如愿以偿，无需依赖其他，因此，当获得明咒接近的稳固征兆时，便应开始修行，无需观待时辰。
获得成就也有两种分类：由种姓所生的成就和由物所生的成就。所谓由种姓所生，即使不依赖成就的物质，也能获得诸如神通或与天神共享福报的成就，这是从天神处获得的，故称为种姓所生。而成就宝剑和眼药等，是由物所生的。此外，通过服食精华的药物，对于身体，当秘密真言变得接近且真言显现成就时，无论成就上、中、下哪一种，咒士都能以其所成就的方式随意使用，变得自主且恒常享受。
第四品，入之义，后禅次第分别圆满。据说有五十三颂。于前弘时期翻译。后禅续部的意义广释，由精通且获得成就的上师，外咒续部的伟大车乘，桑结桑瓦（Sangs-rgyas gsang-ba）所著，大译师噶瓦贝则（sKa-ba dpal-brtsegs）翻译，依此注释《明咒执持者之如意宝》，由米旁蒋巴多杰（Mi-pham 'jam-dpal dgyes-ba'i rdo-rje）于绕迥火羊年藏历新年之际著。

【English Translation】
Thereafter, when the mantra becomes very close, at that time, regarding the differences of the present time, place, and actions, and the ripening of the fruits of past karma, both lawful and unlawful, the mantra practitioner does not consider anything at all. If one wishes the mantra to become close, that is, having become close, wishes to accomplish the mantra, that is, to accomplish the division of accomplishment, and the accomplishment of swords and so on, at the time of obtaining such excellence, even if all previous faults have been purified, there is no fear of regression, because at this time of obtaining accomplishment, previous faults cannot shake it in the slightest. Thus, even if the causes such as past karma and present time obstruct the complete assembly of obtaining accomplishment, when the mantra is close and the assembly of accomplishment is complete, and one becomes capable, powerful, and unimpeded, because the power of the mantra is great, no one can destroy it. It is like finding a jewel after striving to search for it, fulfilling desires as one wishes, without relying on others. Therefore, when one obtains the stable sign of the mantra's closeness, one should begin practice, without considering the time.
There are also two divisions of obtaining accomplishment: accomplishment arising from lineage and accomplishment arising from substance. That which arises from lineage means that even without relying on the substance of accomplishment, one obtains accomplishments such as clairvoyance or sharing fortune with deities. This is obtained from the deities themselves, so it is called lineage-born. And the accomplishment of swords and eye medicine and so on arises from substance. Furthermore, by taking the essence of medicine, for the body, when the secret mantra becomes close and the mantra manifestly accomplishes, whichever of the superior, middling, or inferior accomplishments is achieved, in that way, the mantra practitioner can use it as he pleases, becoming independent and constantly enjoying it.
The Fourth Chapter, the Meaning of Entrance, the Gradual Differentiation of the Later Samadhi is Complete. It is said to have fifty-three shlokas. Translated during the Early Propagation period. The Extensive Explanation of the Meaning of the Later Samadhi Tantra, authored by the learned and accomplished master, the great chariot of the Outer Mantra Tantra, Sangye Sangwa, translated by the great translator Kawa Paltsek, based on this commentary 'The Wish-Fulfilling Jewel of the Mind of the Mantra Holder,' by Mipham Jampal Gyepe Dorje, in the Fire Sheep year of the Rabjung, at the beginning of the Water Month.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉི་ཤུ་ལ་མགོ་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ཉིན་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་
9-4-23b
གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ། །ཐབས་འདི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལྷག་པས། །སྔགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་དགའ་སྟོན་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །མངྒལཾ།། ༈ །།མེ་གླང་ལོར་༧སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་འདི་དག་སྤར་དུ་བཀོད་དགོས་པའི་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅངས་ཏེ། ངེས་སྒྲོན། བསམ་མཆན་བཅས་འཕྲུལ་སྤར་སྒྲོས་གཙང་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གང་དེས་བསྟན་པ་མཆོད་ཡོན་ཟུང་གི་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། མཛད་འཕྲིན་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་དགའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བ་དང་། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་ངལ་བ་འདི་ལྟར། མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྤར་དཔོན་བླ་མིང་ཏིང་འཛིན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། དགེའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། །།
9-5-1a



【现代汉语翻译】
从二十日开始，到第二天二十一日的早上
完成此举，愿能如意满足所有修持真言者的期望，并赐予一切众生两种成就的荣耀。
对于想要念诵明咒的人来说，这个方法胜过如意满足期望的珍宝王，愿它使所有持咒者的内心充满喜悦。
如是说。吉祥！
在火牛年，第七世 钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche）（对上师的敬称）以必须将这些付梓的命令为首要任务。
以《确定之灯》（Nges Dron）和《思想评论》（Samchen）等，以干净和完善的方式进行印刷，以此所积累的无量功德，愿能巩固教法和施主双方的莲足，愿其事业的光芒照亮一切，使众生在幸福和喜悦中生活，也愿我生生世世永不厌倦地守护、弘扬和传播佛陀的教法。
愿我等能如 弥庞·蒋扬（Mipham Jamyang）的愿力，
如其事业、发愿、智慧、慈悲和能力，
以及无上智慧的幻化一般。
愿我等也能变得如是！
印刷负责人，以喇嘛名号 听列·确扎（Tingdzin Chodrak）以善根为基础祈愿，愿一切如其所愿实现。吉祥！一切吉祥！

【English Translation】
Starting on the 20th and finishing on the morning of the 21st,
May this accomplishment fulfill the wishes of all mantra practitioners and bestow the glory of the two siddhis (成就) upon all sentient beings.
For those who wish to recite Vidyā-mantras (明咒), this method surpasses the wish-fulfilling jewel king. May it fill the hearts of all mantra holders with joy.
Thus it is said. Mangalam (吉祥)!
In the Fire-Ox year, Kyabje (སྐྱབས་རྗེ།, honorific title for a revered teacher) Khyentse Rinpoche (མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།) held the command to print these as his foremost duty.
With Nges Dron (ངེས་སྒྲོན།, 'Lamp of Certainty') and Samchen (བསམ་མཆན།, 'Thought Commentary'), the merit of having made clean and perfect prints is immeasurable. May it secure the lotus feet of both the doctrine and the patrons, and may its activities illuminate all, so that beings may live in happiness and joy, and may I never tire of guarding, upholding, and spreading the treasury of the Victorious One's teachings in all my lives.
May I and others be like Mipham Jamyang (མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས།)'s aspiration,
Like his activities, prayers, wisdom, compassion, and power,
And like the illusion of unsurpassed wisdom.
May I and others become just like that!
The printing director, with the lama name Tingdzin Chodrak (ཏིང་འཛིན་ཆོས་གྲགས་), made aspirations based on virtue. May it be fulfilled just as he wished. Auspicious! Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒལཾ།, 一切吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

